SCRUTATIO

Sunday, 4 January 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Proverbi 22


font
DIODATIБіблія
1 La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro1 Добре ім’я ліпше, ніж великі багатства, | а доброзичливість — ніж срібло та золото.
2 Il ricco e il povero si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che li ha fatti tutti2 Багач і бідний стрічаються: | Господь створив їх обидвох.
3 L’uomo avveduto vede il male, e si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano pena3 Обачний бачить лихо, й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари,
4 Il premio della mansuetudine e del timor del Signore È ricchezze, e gloria, e vita4 Нагорода за покору — острах Господній, | багатство, слава й життя.
5 Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose5 В лукавого глоди та сильця на дорозі; | хто береже душу свою, той від них далекий.
6 Ammaestra il fanciullo, secondo la via ch’egli ha da tenere; Egli non si dipartirà da essa, non pur quando sarà diventato vecchio6 Наставляй малого на добру путь, | — навіть як постаріється, не зверне з неї.
7 Il ricco signoreggia sopra i poveri; E chi prende in prestanza è servo del prestatore7 Над бідними багач панує; | боржник — рабом у позичальника.
8 Chi semina iniquità mieterà vanità; E la verga della sua indegnazione verrà meno8 Хто сіє кривду — пожне лихо | і бич його гніву поб’є його.
9 L’uomo che è d’occhio benigno sarà benedetto; Perciocchè egli ha dato del suo pane al povero9 Доброзичливий буде благословенний, | бо він дає бідному з свого хліба.
10 Caccia lo schernitore, e le contese usciranno fuori; E le liti, ed i vituperi cesseranno10 Прожени насмішника геть, і незгода відійде, | і втихомиряться спори та зневаги.
11 Chi ama la purità del cuore Avrà il re per amico, per la grazia delle sue labbra11 Господь любить чисте серце, | хто має на устах у себе ласку, тому цар другом.
12 Gli occhi del Signore guardano l’uomo dotato di conoscimento; Ma egli sovverte i fatti del disleale12 Господні очі зберігають того, хто науку має; | слова ж зрадливого він у ніщо обертає.
13 Il pigro dice: Il leone è fuori; Io sarei ucciso per le campagne13 Ледащо каже: «Он лев надворі, | посеред вулиці мене вб’є.»
14 La bocca delle donne straniere è una fossa profonda; Colui contro a cui il Signore è indegnato vi caderà dentro14 Уста чужих жінок — глибока яма; | на кого Господь прогнівався, той туди впаде.
15 La follia è attaccata al cuor del fanciullo; La verga della correzione la dilungherà da lui15 Дурнота впилася дитині в серце, | але навчальна різка прожене її геть від неї.
16 Chi fa torto al povero, per accrescere il suo, E chi dona al ricco, di certo caderà in inopia16 Убогого гнітити — його збагачувати, | багатому давати — робити його бідним.
17 INCHINA il tuo orecchio, ed ascolta le parole de’ Savi, E reca il tuo cuore alla dottrina.17 Прихили вухо та слухай слова мудрих, | приверни твоє серце, щоб їх збагнути,
18 Perciocchè ti sarà cosa soave, se tu le guardi nel tuo cuore, E se tutte insieme sono adattate in su le tue labbra.18 бо приємно буде, коли їх ховатимеш у собі; | нехай разом установляться на устах у тебе.
19 Io te le ho pur fatte assapere, Acciocchè la tua confidanza sia nel Signore.19 Щоб у Господі було твоє довір’я, | я об’явлю їх тобі нині, — власне тобі.
20 Non ti ho io scritto cose eccellenti In consigli e in dottrina?20 Чи я тобі не писав тричі | про раду та науку,
21 Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno21 щоб ти спізнав певність слів правдивих, | щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають?
22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta;22 Не грабуй убогого тому, що він убогий, | і не натискай злиденного при брамі.
23 Perciocchè il Signore difenderà la causa loro, Ed involerà l’anima di coloro che li avranno involati23 Господь бо боронитиме їхні справи | і забере життя в тих, що їх ограбують.
24 Non accompagnarti con l’uomo collerico; E non andar con l’uomo iracondo;24 З гнівливим не дружися, | з гарячим не заводься,
25 Che talora tu non impari i suoi costumi, E non prenda un laccio all’anima tua25 щоб не навчився й сам стежок їхніх, | щоб не поклав петлю на свою душу.
26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti.26 Не будь як ті, що зобов’язуються, | що за довги ручаться;
27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?27 як не матимеш чим заплатити, | чому б він мав твою постіль брати від тебе?
28 Non rimuovere il termine antico, Che i tuoi padri hanno posto28 Не пересувай межі древньої, | що твої батьки провели.
29 Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa29 Чи ти бачив спритного у своїй роботі? | Такий стоятиме перед царями, | він не буде на послугах у темних.