Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 81


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici sopra Ghittit. CANTATE lietamente a Dio nostra forza; Date grida di allegrezza all’Iddio di Giacobbe.1 Au maître de chant. Sur la guittienne. D’Asaf.
2 Prendete a salmeggiare, ed aggiugnetevi il tamburo, La cetera dilettevole, col saltero.2 Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob!
3 Sonate colla tromba alle calendi, Nella nuova luna, al giorno della nostra festa.3 Allez-y pour le chant, faites donner les tambours, la harpe mélodieuse et la lyre!
4 Perciocchè questo è uno statuto dato ad Israele, Una legge dell’Iddio di Giacobbe.4 Sonnez du cor pour le premier du mois, puis à la pleine lune, au jour de notre fête!
5 Egli lo costituì per una testimonianza in Giuseppe, Dopo ch’egli fu uscito fuori contro al paese di Egitto; Allora che io udii un linguaggio che io non intendeva.5 C’est une règle en Israël par décision du Dieu de Jacob,
6 Io ho ritratte, dice Iddio, le sue spalle da’ pesi; Le sue mani si son dipartite dalle corbe.6 un décret qu’il imposa aux enfants de Joseph quand ils quittaient le pays d’Égypte. Alors ils entendirent une voix inconnue:
7 O popol mio, tu gridasti essendo in distretta, ed io te ne trassi fuori; Io ti risposi, stando nel nascondimento del tuono; Io ti provai alle acque di Meriba. Sela7 “J’ai enlevé le fardeau de ton épaule, tu n’auras plus les mains rivées aux corbeilles.
8 Io ti dissi: Ascolta, popol mio, ed io ti farò le mie protestazioni; O Israele, attendessi tu pure a me!8 Tu criais dans la détresse, je t’ai délivré, je t’ai répondu dans le secret de la nuée, je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Mériba.
9 Non siavi fra te alcun dio strano, E non adorare alcun dio forestiere.9 Écoute, mon peuple, car je veux t’avertir, Israël, écoute-moi:
10 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto; Allarga pur la tua bocca, ed io l’empierò.10 On ne verra pas chez toi un dieu étranger; tu ne serviras pas un dieu venu d’ailleurs:
11 Ma il mio popolo non ha atteso alla mia voce; Ed Israele non mi ha acconsentito.11 je suis Yahvé, ton Dieu, qui t’ai fait remonter d’Égypte. Ouvre ta bouche toute grande, que je la remplisse.”
12 Onde io li ho abbandonati alla durezza del cuor loro; Acciocchè camminino secondo i lor consigli.12 Mon peuple, pourtant, n’a pas voulu m’entendre, Israël ne m’a pas obéi.
13 Oh! avesse pure ubbidito il mio popolo, E fosse Israele camminato nelle mie vie!13 Je les ai donc laissés: “N’en faites qu’à votre tête, allez par où bon vous semble!”
14 Io avrei in uno stante abbattuti i lor nemici, Ed avrei rivolta la mia mano contro a’ loro avversari.14 Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël prenait mes chemins,
15 Quelli che odiano il Signore si sarebbero infinti inverso loro; E il tempo loro sarebbe durato in perpetuo.15 en peu de temps je soumettrais ses ennemis, d’un revers de main je frapperais l’adversaire.
16 E Iddio li avrebbe cibati di grascia di frumento; E dalla roccia, dice egli, io ti avrei satollato di miele16 Les ennemis du Seigneur lui feraient des sourires, ils seraient effrayés pour de bon.
17 Mais lui, je le nourrirais des blés les meilleurs, avec le miel du rocher, plus qu’il n’en peut prendre.