SCRUTATIO

Friday, 17 July 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
DIODATILe Sainte Bible Fillion
1 E GIOBBE rispose e disse:1 Job répondit en ces termes:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.