| 1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 Job répondit en ces termes: |
| 2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! | 2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance! |
| 3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. | 3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur, |
| 4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. | 4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent. |
| 5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? | 5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine? |
| 6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? | 6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte? |
| 7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi | 7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse. |
| 8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! | 8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends; |
| 9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! | 9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie? |
| 10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. | 10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint. |
| 11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? | 11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience? |
| 12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? | 12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze. |
| 13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? | 13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné. |
| 14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, | 14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur. |
| 15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; | 15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées. |
| 16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; | 16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. |
| 17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. | 17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. |
| 18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. | 18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront. |
| 19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; | 19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu. |
| 20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. | 20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte. |
| 21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura | 21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur. |
| 22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? | 22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien? |
| 23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? | 23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts? |
| 24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. | 24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi. |
| 25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? | 25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser? |
| 26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? | 26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air. |
| 27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. | 27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami. |
| 28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. | 28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens. |
| 29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. | 29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice. |
| 30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? | 30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche. |