1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole? | 2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived? |
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse. | 3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands. |
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano. | 4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees. |
5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito. | 5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed. |
6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione? | 6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways? |
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti? | 7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed? |
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono. | 8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them, |
9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari. | 9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit. |
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away. |
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati | 11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered. |
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco. | 12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper. |
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, | 13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep, |
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. | 14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified. |
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; | 15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up. |
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva: | 16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze. |
17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore? | 17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker? |
18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli. | 18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection. |
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? | 19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth? |
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente. | 20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing. |
21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza | 21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom. |