Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione?6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti?7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati.10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco.12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”