Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour?
2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés.
3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve.
4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre.
5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants.
6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant.
7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés.
11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière!
13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent;
14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit;
15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force.
16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers.
17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur.
18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes.
19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur.
20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé.
21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve.
22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre.
23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes.
24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis.
25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles?