Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
DIODATIJERUSALEM
1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."