Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.