Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.