Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 14


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 IN quel tempo Abia, figliuolo di Geroboamo, infermò.1 At that time Abijah, Jeroboam's son, fel sick,
2 E Geroboamo disse alla sua moglie: Deh! levati, e travestiti, in modo che non si conosca che tu sei moglie di Geroboamo, e vattene in Silo; ecco, quivi è il profeta Ahia, il qual mi predisse che io sarei re sopra questo popolo.2 and Jeroboam said to his wife, 'Come, please disguise yourself so that no one will recognise you asJeroboam's wife, and go to Shiloh; the prophet Ahijah is there, the man who said I was to be king of this people.
3 E prendi in mano dieci pani, e de’ boccellati, ed un fiasco di miele, e vattene a lui; egli ti dichiarerà ciò che avverrà al fanciullo.3 Go to him, and take ten loaves and some savoury food and a jar of honey; he wil tell you what wilhappen to the child.'
4 E la moglie di Geroboamo fece così; e si levò, e andò in Silo, ed entrò in casa d’Ahia. Or Ahia non poteva più vedere; perciocchè la vista gli era venuta meno per la vecchiezza.4 Jeroboam's wife did this: she set out, went to Shiloh and came to Ahijah's house.
5 E il Signore disse ad Ahia: Ecco, la moglie di Geroboamo viene per domandarti del suo figliuolo; perciocchè egli è infermo; parlale in tale e tale maniera. Ora, quando ella entrerà, ella fingerà d’essere un’altra.5 Now Ahijah could not see, his eyes were fixed with age, but Yahweh had told him, 'Jeroboam's wife isnow on her way to ask you for a prophecy about her son, as he is sick. You wil tel her such and such. Whenshe comes, she wil pretend to be some other woman.'
6 Come dunque Ahia udì il suon de’ piedi di essa, ch’entrava per la porta, disse: Entra pure, moglie di Geroboamo; perchè fingi d’essere un’altra? io son pur mandato a te per portarti un duro messaggio6 So when Ahijah heard her footsteps at the door, he cal ed, 'Come in, wife of Jeroboam; why pretend tobe someone else? I have bad news for you.
7 Va’, di’ a Geroboamo: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Perciocchè, avendoti io innalzato d’infra il popolo, e costituito conduttore sopra il mio popolo Israele;7 Go and tell Jeroboam, "Yahweh, God of Israel, says this: I raised you from the people and made youleader of my people Israel;
8 ed avendo lacerato il regno d’infra le mani della casa di Davide, ed avendolo dato a te; tu non sei stato come il mio servitore Davide, il quale osservò i miei comandamenti, e camminò dietro a me con tutto il suo cuore, per far sol ciò che mi piace;8 I tore the kingdom from the House of David and gave it to you. But you have not been like my servantDavid who kept my commandments and followed me with al his heart, doing only what I regard as right;
9 ed hai fatto peggio che tutti coloro che sono stati davanti a te, e sei andato, e ti sei fatti degli altri dii, e delle statue di getto, per dispettarmi; ed hai gittato me dietro alle spalle;9 you have done more evil than all your predecessors, you have gone and made yourself other gods,idols of cast metal, provoking my anger, and you have turned your back on me.
10 per questo, ecco, io fo venire un male sopra la casa di Geroboamo, e distruggerò a Geroboamo fino al piccolo fanciullo, chi è serrato e chi è lasciato in Israele; e andrò dietro alla casa di Geroboamo, per ispazzarla via, come si spazza lo sterco; finchè sia tutta consumata.10 For this I shal bring disaster on the House of Jeroboam, I shal wipe out every manjack of the familyof Jeroboam, fettered or free in Israel, I shal sweep away the House of Jeroboam as a man sweeps dung awaytill none is left.
11 Colui che sarà morto a Geroboamo dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che sarà morto per la campagna, gli uccelli del cielo lo mangeranno; perciocchè il Signore ha parlato.11 Those of Jeroboam's family who die in the city, the dogs wil eat; and those who die in the opencountry, the birds of the air wil eat, for Yahweh has spoken."
12 Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà.12 Now get up and go home; at the moment your feet enter the town, the child will die.
13 E tutto Israele farà cordoglio di lui, e lo seppellirà; perciocchè costui solo, d’infra quelli che appartengono a Geroboamo, entrerà nel sepolcro; conciossiachè in lui solo, della casa di Geroboamo, sia stato trovato alcun bene appo il Signore Iddio d’Israele.13 Al Israel wil mourn for him, and bury him; and he alone of Jeroboam's family will have a properburial, for in him alone of the House of Jeroboam can Yahweh, God of Israel, find anything good.
14 E il Signore si costituirà un re sopra Israele, il qual distruggerà la casa di Geroboamo in quel dì. E che? anzi pure or ora.14 Yahweh wil set a king over Israel, who will put an end to the House of Jeroboam.
15 E il Signore percoterà Israele, sì che sarà come la canna che è dimenata nell’acqua; e divellerà Israele d’in su questa buona terra ch’egli ha data a’ lor padri, e li dispergerà di là dal Fiume; perciocchè hanno fatti i lor boschi, dispettando il Signore.15 Yahweh wil make Israel shake, til it quivers like a reed in the water; he will uproot Israel from thisprosperous land which he gave to their ancestors and scatter them beyond the River for provoking Yahweh toanger by making their sacred poles.
16 E darà Israele in man de’ suoi nemici, per cagion de’ peccati di Geroboamo, i quali egli ha commessi, ed ha fatti commettere a Israele.16 He wil abandon Israel for the sins which Jeroboam has committed and made Israel commit.'
17 E la moglie di Geroboamo si levò, e se ne andò, e venne in Tirsa; e nell’istante ch’ella mise il piè in su la soglia della casa, il fanciullo morì.17 Jeroboam's wife rose and left. She arrived at Tirzah, and when she crossed the threshold of thepalace, the child was already dead.
18 E fu seppellito, e tutto Israele ne fece duolo, secondo la parola del Signore, ch’egli avea pronunziata per lo profeta Ahia suo servitore.18 They buried him, and al Israel mourned for him, just as Yahweh had foretold through his servantAhijah the prophet.
19 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Gerobaomo, le guerre ch’egli fece, e come regnò; ecco, queste cose sono scritte nel Libro delle Croniche dei re d’Israele.19 The rest of the history of Jeroboam, what wars he waged, how he governed, this is recorded in theBook of the Annals of the Kings of Israel.
20 E il tempo che Geroboamo regnò, fu di ventidue anni; poi giacque co’ suoi padri; e Nadab, suo figliuolo, regnò in luogo suo20 Jeroboam's reign lasted twenty-two years. Then he fel asleep with his ancestors; his son Nadabsucceeded him.
21 OR Roboamo, figliuolo di Salomone, regnava in Giuda; egli era di età di quarantun anno, quando cominciò a regnare, e regnò diciassette anni in Gerusalemme, città, la quale il Signore avea eletta d’infra tutte le tribù d’Israele, per mettervi il suo nome. E il nome di sua madre era Naama Ammonita.21 In Judah, Rehoboam son of Solomon became king; he was forty-one years old when he came to thethrone and he reigned for seventeen years in Jerusalem, the city which Yahweh had chosen out of al the tribesof Israel, to give his name a home there. His mother's name was Naamah, the Ammonite.
22 E Giuda fece anch’egli ciò che dispiace al Signore, e lo provocò a gelosia, più che non aveano fatto i suoi padri, con tutti i lor peccati, che aveano commessi.22 He did what is displeasing to Yahweh, arousing his resentment more than his ancestors by al the sinswhich they had committed;
23 E si edificarono anch’essi degli alti luoghi, e si fecero delle statue, e de’ boschi, sopra ogni alto colle, e sotto ogni albero verdeggiante.23 they had built themselves high places, and had set up pil ars and sacred poles on every high hil andunder every spreading tree.
24 V’erano eziandio de’ cinedi nel paese. Essi fecero secondo tutti i fatti abbominevoli delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.24 There were even male sacred prostitutes in the country. He copied all the shameful practices of thenations whom Yahweh had dispossessed for the Israelites.
25 Ed avvenne, l’anno quinto del re Roboamo, che Sisac, re di Egitto, salì contro a Gerusalemme;25 And so it happened that in the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt advanced onJerusalem
26 e prese i tesori della Casa del Signore, ed i tesori della casa reale; prese ogni cosa; prese ancora tutti gli scudi d’oro che Salomone avea fatti.26 and carried off all the treasures of the Temple of Yahweh and the treasures of the royal palace; hetook everything away, including al the golden shields which Solomon had made.
27 E il re Roboamo fece, in luogo di quelli, degli scudi di rame, e li rimise nelle mani de’ capitani de’ sergenti, che facevano la guardia alla porta della casa reale.27 To replace those King Rehoboam made bronze shields, entrusting them to the commanders of theguard who guarded the king's palace gate.
28 E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti li portavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti.28 Whenever the king went to the Temple of Yahweh, the guards would carry them, returning them to theguardroom afterwards.
29 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Roboamo, e tutto ciò ch’egli fece; queste cose non sono esse scritte nel Libro delle Croniche dei re di Giuda?29 The rest of the history of Rehoboam, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annalsof the Kings of Judah?
30 Ora vi fu del continuo guerra fra Roboamo e Geroboamo.30 Warfare between Rehoboam and Jeroboam went on throughout the period.
31 E Roboamo giacque co’ suoi padri, e fu seppellito con essi nella Città di Davide. E il nome di sua madre era Naama Ammonita. Ed Abiam, suo figliuolo, regnò in luogo suo31 When Rehoboam fel asleep with his ancestors, he was buried in the City of David; his son Abijamsucceeded him.