1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle; | 1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul. |
2 e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore; | 2 He said: Yahweh is my rock and my fortress, |
3 Egli è l’Iddio della mia rupe, io spererò in lui; Egli è il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza. | 3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence; |
4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da’ miei nemici. | 4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes. |
5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato. | 5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me, |
6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato. | 6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me, |
7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi. | 7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears! |
8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira. | 8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger. |
9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese. | 9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it). |
10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi. | 10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet; |
11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento. | 11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind. |
12 Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria, | 12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud. |
13 Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese. | 13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire. |
14 Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce; | 14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard. |
15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta. | 15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them. |
16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti. | 16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils! |
17 Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque. | 17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths, |
18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me. | 18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I. |
19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno. | 19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me, |
20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce. | 20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me. |
21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani. | 21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me, |
22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio. | 22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God. |
23 Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti. | 23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me; |
24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità. | 24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil. |
25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi. | 25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure. |
26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l’uomo intiero. | 26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless, |
27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso; | 27 sincere to the sincere but cunning to the crafty, |
28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri. | 28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks. |
29 Perciocchè tu sei la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre. | 29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness; |
30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro. | 30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal . |
31 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è scudo a tutti coloro che sperano in lui. | 31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him. |
32 Perciocchè, chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro? | 32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God: |
33 Iddio è la mia forza; e il mio valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via. | 33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame, |
34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi. | 34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights, |
35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato. | 35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze. |
36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto. | 36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me, |
37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate. | 37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken- |
38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti. | 38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated; |
39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi. | 39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet. |
40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me. | 40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me, |
41 Ed hai fatte voltar le spalle a’ miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati. | 41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy. |
42 Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro. | 42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes. |
43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade. | 43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets. |
44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo. | 44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants, |
45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me. | 45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me, |
46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi. | 46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses. |
47 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, ch’è la Rocca della mia salvezza. | 47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation, |
48 Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me. | 48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me, |
49 Ed è quel che mi trae fuori da’ miei nemici; Tu mi levi ad alto d’infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti. | 49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence. |
50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome; | 50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name. |
51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno | 51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever. |