SCRUTATIO

Monday, 13 October 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Матей 9


font
БібліяDOUAI-RHEIMS
1 Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
2 І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: «Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.»2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
3 Та тут деякі з книжників заговорили між собою: «Він хулить.»3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
4 Ісус, знавши їхні думки, каже: «Чого лукаве думаєте в серцях ваших?4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
5 Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
6 Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати», — каже розслабленому: «Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.»6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
7 Встав той і пішов до свого дому.7 And he arose, and went into his house.
8 Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
9 Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім’я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: «Іди за мною!» Той устав і пішов слідом за ним.9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.
10 Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
11 Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: «Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?»11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 Почувши те, озвався: «Здорові не потребують лікаря, лише хворі.12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
13 Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.»13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
15 Ісус відповів їм: «Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
16 Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
17 І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.»17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
18 Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: «Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.»18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.19 And Jesus rising up followed him, with his disciples.
20 І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
21 Казала бо сама до себе: «Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.»21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
22 Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: «Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.» І видужала жінка від тієї ж години.22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
24 сказав: «Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.» І насміхалися з нього.24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
26 Чутка про це розійшлась по всій тій країні.26 And the fame hereof went abroad into all that country.
27 І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: «Помилуй нас, сину Давидів!»27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
28 І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: «Чи віруєте, що я можу це зробити?» — «Так, Господи!» — кажуть йому ті.28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
29 Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: «Нехай вам станеться за вашою вірою!»29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
30 І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: «Глядіть, щоб ніхто не знав про це.»30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
31 Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.
32 А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
33 Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: «Ніколи щось таке не об’являлося в Ізраїлі!»33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
34 Фарисеї ж говорили: «Він виганяє бісів князем бісівським!»34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
35 Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
36 Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
37 Тоді він каже своїм учням: «Жнива великі, та робітників мало.37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
38 Просіть, отже, Господаря жнив, щоб вислав робітників на свої жнива.»38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.