1 Hermanos, les recuerdo la Buena Noticia que yo les he predicado, que ustedes han recibido y a la cual permanecen fieles. | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 Por ella son salvados, si la conservan tal como yo se la anuncié; de lo contrario, habrán creído en vano. | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 Les he trasmitido en primer lugar, lo que yo mismo recibí: Cristo murió por nuestros pecados, conforme a la Escritura. | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 Fue sepultado y resucitó al tercer día, de acuerdo con la Escritura. | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 Se apareció a Pedro y después a los Doce. | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 Luego se apareció a más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayor parte de los cuales vive aún, y algunos han muerto. | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 Además, se apareció a Santiago y de nuevo a todos los Apóstoles. | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 Por último, se me apareció también a mí, que soy como el fruto de un aborto. | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 Porque yo soy el último de los Apóstoles, y ni siquiera merezco ser llamado Apóstol, ya que he perseguido a la Iglesia de Dios. | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia no fue estéril en mí, sino que yo he trabajado más que todos ellos, aunque no he sido yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 En resumen, tanto ellos como yo, predicamos lo mismo, y esto es lo que ustedes han creído. | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 Si se anuncia que Cristo resucitó de entre los muertos, ¿cómo algunos de ustedes afirman que los muertos no resucitan? | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 ¡Si no hay resurrección, Cristo no resucitó! | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 Y si Cristo no resucitó, es vana nuestra predicación y vana también la fe de ustedes. | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 Incluso, seríamos falsos testigos de Dios, porque atestiguamos que él resucitó a Jesucristo, lo que es imposible, si los muertos no resucitan. | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 Y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes es inútil y sus pecados no han sido perdonados. | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 en consecuencia, los que murieron con la fe en Cristo han perecido para siempre. | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 Si nosotros hemos puesto nuestra esperanza en Cristo solamente para esta vida, seríamos los hombres más dignos de lástima. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 Pero no, Cristo resucitó de entre los muertos, el primero de todos. | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 Porque la muerte vino al mundo por medio de un hombre, y también por medio de un hombre viene la resurrección. | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 En efecto, así como todos mueren en Adán, así también todos revivirán en Cristo, | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 cada uno según el orden que le corresponde: Cristo, el primero de todos, luego, aquellos que estén unidos a él en el momento de su Venida. | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 El último enemigo que será vencido es la muerte, | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 ya que Dios todo lo sometió bajo sus pies. Pero cuando él diga: «Todo está sometido», será evidentemente a excepción de aquel que le ha sometido todas las cosas. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 Y cuando el universo entero le sea sometido, el mismo Hijo se someterá también a aquel que le sometió todas las cosas, a fin de que Dios sea todo en todos. | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 Si no fuera así, ¿de qué sirve bautizarse por los que han muerto? Si los muertos no resucitan, ¿qué sentido tiene bautizarse por ellos? | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 Y nosotros mismos, ¿por qué nos exponemos a cada instante al peligro? | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 Cada día yo me enfrento con la muerte, y esto es tan cierto, hermanos, como que ustedes son mi orgullo en Cristo Jesús, nuestro Señor. | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 ¿Y qué he ganado, si solamente por motivos humanos, yo tuve que luchar con las fieras en Efeso? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos». | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 No se dejen engañar: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 Vuelvan a comportarse como es debido y no pequen más, porque hay algunos entre ustedes que todavía no saben nada de Dios: lo digo para vergüenza de ustedes. | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 Alguien preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo? | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 Tu pregunta no tiene sentido. Lo que siembras no llega a tener vida, si antes no muere. | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 Y lo que siembras, no es la planta tal como va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo, o de cualquier otra planta. | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 Y Dios da a cada semilla la forma que él quiere, a cada clase de semilla, el cuerpo que le corresponde. | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 No todos los cuerpos son idénticos: una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, y cada uno tiene su propio resplandor: | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, y aun las estrellas difieren unas de otras por su resplandor. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 Lo mismo pasa con la resurrección de los muertos: se siembran cuerpos corruptibles y resucitarán incorruptibles; | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 se siembran cuerpos humillados y resucitarán gloriosos; se siembran cuerpos débiles y resucitarán llenos de fuerza; | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 se siembran cuerpos puramente naturales y resucitarán cuerpos espirituales. Porque hay un cuerpo puramente natural y hay también un cuerpo espiritual. | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 Esto es lo que dice la Escritura: El primer hombre, Adán, fue creado como un ser viviente; el último Adán, en cambio, es un ser espiritual que da la Vida. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 Pero no existió primero lo espiritual sino lo puramente natural; lo espiritual viene después. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 El primer hombre procede de la tierra y es terrenal; pero el segundo hombre procede del cielo. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 Los hombres terrenales serán como el hombre terrenal, y los celestiales como el celestial. | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 De la misma manera que hemos sido revestidos de la imagen del hombre terrenal, también lo seremos de la imagen del hombre celestial. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 Les aseguro, hermanos, que lo puramente humano no puede tener parte en el Reino de Dios, ni la corrupción puede heredar lo que es incorruptible. | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 Les voy a revelar un misterio: No todos vamos a morir, pero todos seremos transformados. | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final –porque esto sucederá– los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 Lo que es corruptible debe revestirse de la incorruptibilidad y lo que es mortal debe revestirse de la inmortalidad. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 Cuando lo que es corruptible se revista de la incorruptibilidad y lo que es mortal se revista de la inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra de la Escritura: La muerte ha sido vencida. | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón? | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 Porque lo que provoca la muerte es el pecado y lo que da fuerza al pecado es la ley. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 ¡Demos gracias a Dios, que nos ha dado la victoria por nuestro Señor Jesucristo! | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Por eso, queridos hermanos, permanezcan firmes e inconmovibles, progresando constantemente en la obra del Señor, con la certidumbre de que los esfuerzos que realizan por él no serán vanos. | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |