1 Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos y Jesús subió a Jerusalén, | 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Junto a la puerta de las Ovejas, en Jerusalén, hay una piscina llamada en hebreo Betsata, que tiene cinco pórticos. | 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3 Bajo estos pórticos yacía una multitud de enfermos, ciegos, paralíticos y lisiados, que esperaban la agitación del agua. | 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4 [Porque el Angel del Señor descendía cada tanto a la piscina y movía el agua. El primero que entraba en la piscina, después que el agua se agitaba, quedaba curado, cualquiera fuera su mal.] | 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5 Había allí un hombre que estaba enfermo desde hacía treinta y ocho años. | 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6 Al verlo tendido, y sabiendo que hacía tanto tiempo que estaba así, Jesús le preguntó: «¿Quieres curarte?». | 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7 El respondió: «Señor, no tengo a nadie que me sumerja en la piscina cuando el agua comienza a agitarse; mientras yo voy, otro desciende antes». | 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8 Jesús le dijo: «Levántate, toma tu camilla y camina». | 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9 En seguida el hombre se curó, tomó su camilla y empezó a caminar. Era un sábado, | 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10 y los Judíos dijeron entonces al que acababa de ser curado: «Es sábado. No te está permitido llevar tu camilla». | 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11 El les respondió: «El que me curó me dijo: «Toma tu camilla y camina». | 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es ese hombre que te dijo: «Toma tu camilla y camina?». | 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13 Pero el enfermo lo ignoraba, porque Jesús había desaparecido entre la multitud que estaba allí. | 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14 Después, Jesús lo encontró en el Templo y le dijo: «Has sido curado; no vuelvas a pecar, de lo contrario te ocurrirán peores cosas todavía». | 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15 El hombre fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado. | 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16 Ellos atacaban a Jesús, porque hacía esas cosas en sábado. | 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17 el les respondió: «Mi Padre trabaja siempre, y yo también trabajo». | 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18 Pero para los judíos esta era una razón más para matarlo, porque no sólo violaba el sábado, sino que se hacía igual a Dios, llamándolo su propio Padre. | 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19 Entonces Jesús tomó la palabra diciendo: «Les aseguro que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo sino solamente lo que ve hacer al Padre; lo que hace el Padre, lo hace igualmente el Hijo. | 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20 Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Y le mostrará obras más grandes aún, para que ustedes queden maravillados. | 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21 Así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, del mismo modo el Hijo da vida al que él quiere. | 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22 Porque el Padre no juzga a nadie: él ha puesto todo juicio en manos de su Hijo, | 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió. | 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24 Les aseguro que el que escucha mi palabra y cree en aquel que me ha enviado, tiene Vida eterna y no está sometido al juicio, sino que ya ha pasado de la muerte a la Vida. | 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25 Les aseguro que la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan, vivirán. | 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26 Así como el Padre dispone de la Vida, del mismo modo ha concedido a su Hijo disponer de ella, | 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27 y le dio autoridad para juzgar porque él es el Hijo del hombre. | 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28 No se asombren: se acerca la hora en que todos los que están en las tumbas oirán su voz | 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29 y saldrán de ellas: los que hayan hecho el bien, resucitarán para la Vida; los que hayan hecho el mal, resucitarán para el juicio. | 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30 Nada puedo hacer por mí mismo. Yo juzgo de acuerdo con lo que oigo, y mi juicio es justo, porque lo que yo busco no es hacer mi voluntad, sino la de aquel que me envió. | 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31 Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no valdría. | 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 Pero hay otro que da testimonio de mí, y yo sé que ese testimonio es verdadero. | 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 Ustedes mismos mandaron preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad. | 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34 No es que yo dependa del testimonio de un hombre; si digo esto es para la salvación de ustedes. | 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35 Juan era la lámpara que arde y resplandece, y ustedes han querido gozar un instante de su luz. | 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36 Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan: son las obras que el Padre me encargó llevar a cabo. Estas obras que yo realizo atestiguan que mi Padre me ha enviado. | 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37 Y el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han escuchado su voz ni han visto su rostro, | 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 y su palabra no permanece en ustedes, porque no creen al que él envió. | 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39 Ustedes examinan las Escrituras, porque en ellas piensan encontrar Vida eterna: ellas dan testimonio de mí, | 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40 y sin embargo, ustedes no quieren venir a mí para tener Vida. | 40 And ye will not come to me, that ye might have life. |
41 Mi gloria no viene de los hombres. | 41 I receive not honour from men. |
42 Además, yo los conozco: el amor de Dios no está en ustedes. | 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43 He venido en nombre de mi Padre y ustedes no me reciben, pero si otro viene en su propio nombre, a ese sí lo van a recibir. | 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44 ¿Cómo es posible que crean, ustedes que se glorifican unos a otros y no se preocupan por la gloria que sólo viene de Dios? | 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45 No piensen que soy yo el que los acusaré ante el Padre; el que los acusará será Moisés, en el que ustedes han puesto su esperanza. | 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46 Si creyeran en Moisés, también creerían en mí, porque él ha escrito acerca de mí. | 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47 Pero si no creen lo que él ha escrito, ¿cómo creerán lo que yo les digo?». | 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |