1 «Les he dicho esto para que no se escandalicen. | 1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini. |
2 Serán echados de las sinagogas, más aún, llegará la hora en que los mismos que les den muerte pensarán que tributan culto a Dios. | 2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo. |
3 Y los tratarán así porque no han conocido ni al Padre ni a mí. | 3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. |
4 Les he advertido esto para que cuando llegue esa hora, recuerden que ya lo había dicho. No les dije estas cosas desde el principio, porque yo estaba con ustedes. | 4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
|
5 Ahora me voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: «¿A dónde vas?». | 5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ? |
6 Pero al decirles esto, ustedes se han entristecido. | 6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. |
7 Sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a ustedes. Pero si me voy, se lo enviaré. | 7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos. |
8 Y cuando él venga, probará al mundo dónde está el pecado, dónde está la justicia y cuál es el juicio. | 8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. |
9 El pecado está en no haber creído en mí. | 9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me. |
10 La justicia, en que yo me voy al Padre y ustedes ya no me verán. | 10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. |
11 Y el juicio, en que el Príncipe de este mundo ya ha sido condenado. | 11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. |
12 Todavía tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las pueden comprender ahora. | 12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. |
13 Cuando venga el Espíritu de la Verdad, él los introducirá en toda la verdad, porque no hablará por sí mismo, sino que dirá lo que ha oído y les anunciará lo que irá sucediendo. | 13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis. |
14 El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes. | 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. |
15 Todo lo que es del Padre es mío. Por eso les digo: «Recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes». | 15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
|
16 Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». | 16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem. |
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaban entre sí: «¿Qué significa esto que nos dice: «Dentro de poco ya no me verán, y poco después, me volverán a ver?». | 17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ? |
18 Decían: «¿Qué es este poco de tiempo? No entendemos lo que quiere decir». | 18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur. |
19 Jesús se dio cuenta de que deseaban interrogarlo y les dijo: «Ustedes se preguntan entre sí qué significan mis palabras: «Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». | 19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me. |
20 Les aseguro que ustedes van a llorar y se van a lamentar; el mundo, en cambio, se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero esa tristeza se convertirá en gozo. | 20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. |
21 La mujer, cuando va a dar a luz, siente angustia porque le llegó la hora; pero cuando nace el niño, se olvida de su dolor, por la alegría que siente al ver que ha venido un hombre al mundo. | 21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum. |
22 También ustedes ahora están tristes, pero yo los volveré a ver, y tendrán una alegría que nadie les podrá quitar. | 22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. |
23 Aquél día no me harán más preguntas. Les aseguro que todo lo que pidan al Padre, él se lo concederá en mi Nombre. | 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. |
24 Hasta ahora, no han pedido nada en mi Nombre. Pidan y recibirán, y tendrán una alegría que será perfecta. | 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
|
25 Les he dicho todo esto por medio de parábolas. Llega la hora en que ya no les hablaré por medio de parábolas, sino que les hablaré claramente del Padre. | 25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis : |
26 Aquel día ustedes pedirán en mi Nombre; y no será necesario que yo ruegue al Padre por ustedes, | 26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis : |
27 ya que él mismo los ama, porque ustedes me aman y han creído que yo vengo de Dios. | 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. |
28 Salí del Padre y vine al mundo. Ahora dejo el mundo y voy al Padre». | 28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. |
29 Sus discípulos le dijeron: «Por fin hablas claro y sin parábolas. | 29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis : |
30 Ahora conocemos que tú lo sabes todo y no hace falta hacerte preguntas. Por eso creemos que tú has salido de Dios». | 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi. |
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creen? | 31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ? |
32 Se acerca la hora, y ya ha llegado, en que ustedes se dispersarán cada uno por su lado, y me dejarán solo. Pero no, no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | 32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est. |
33 Les digo esto para que encuentren la paz en mí. En el mundo tendrán que sufrir; pero tengan valor: yo he vencido al mundo». | 33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum. |