1 «Les he dicho esto para que no se escandalicen. | 1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2 Serán echados de las sinagogas, más aún, llegará la hora en que los mismos que les den muerte pensarán que tributan culto a Dios. | 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3 Y los tratarán así porque no han conocido ni al Padre ni a mí. | 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4 Les he advertido esto para que cuando llegue esa hora, recuerden que ya lo había dicho. No les dije estas cosas desde el principio, porque yo estaba con ustedes. | 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5 Ahora me voy al que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: «¿A dónde vas?». | 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6 Pero al decirles esto, ustedes se han entristecido. | 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7 Sin embargo, les digo la verdad: les conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Paráclito no vendrá a ustedes. Pero si me voy, se lo enviaré. | 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8 Y cuando él venga, probará al mundo dónde está el pecado, dónde está la justicia y cuál es el juicio. | 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9 El pecado está en no haber creído en mí. | 9 Of sin, because they believe not on me; |
10 La justicia, en que yo me voy al Padre y ustedes ya no me verán. | 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11 Y el juicio, en que el Príncipe de este mundo ya ha sido condenado. | 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12 Todavía tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las pueden comprender ahora. | 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13 Cuando venga el Espíritu de la Verdad, él los introducirá en toda la verdad, porque no hablará por sí mismo, sino que dirá lo que ha oído y les anunciará lo que irá sucediendo. | 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14 El me glorificará, porque recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes. | 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15 Todo lo que es del Padre es mío. Por eso les digo: «Recibirá de lo mío y se lo anunciará a ustedes». | 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
16 Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». | 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17 Entonces algunos de sus discípulos comentaban entre sí: «¿Qué significa esto que nos dice: «Dentro de poco ya no me verán, y poco después, me volverán a ver?». | 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
18 Decían: «¿Qué es este poco de tiempo? No entendemos lo que quiere decir». | 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
19 Jesús se dio cuenta de que deseaban interrogarlo y les dijo: «Ustedes se preguntan entre sí qué significan mis palabras: «Dentro de poco, ya no me verán, y poco después, me volverán a ver». | 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
20 Les aseguro que ustedes van a llorar y se van a lamentar; el mundo, en cambio, se alegrará. Ustedes estarán tristes, pero esa tristeza se convertirá en gozo. | 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 La mujer, cuando va a dar a luz, siente angustia porque le llegó la hora; pero cuando nace el niño, se olvida de su dolor, por la alegría que siente al ver que ha venido un hombre al mundo. | 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 También ustedes ahora están tristes, pero yo los volveré a ver, y tendrán una alegría que nadie les podrá quitar. | 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23 Aquél día no me harán más preguntas. Les aseguro que todo lo que pidan al Padre, él se lo concederá en mi Nombre. | 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24 Hasta ahora, no han pedido nada en mi Nombre. Pidan y recibirán, y tendrán una alegría que será perfecta. | 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25 Les he dicho todo esto por medio de parábolas. Llega la hora en que ya no les hablaré por medio de parábolas, sino que les hablaré claramente del Padre. | 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
26 Aquel día ustedes pedirán en mi Nombre; y no será necesario que yo ruegue al Padre por ustedes, | 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27 ya que él mismo los ama, porque ustedes me aman y han creído que yo vengo de Dios. | 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Salí del Padre y vine al mundo. Ahora dejo el mundo y voy al Padre». | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29 Sus discípulos le dijeron: «Por fin hablas claro y sin parábolas. | 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
30 Ahora conocemos que tú lo sabes todo y no hace falta hacerte preguntas. Por eso creemos que tú has salido de Dios». | 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31 Jesús les respondió: «¿Ahora creen? | 31 Jesus answered them, Do ye now believe? |
32 Se acerca la hora, y ya ha llegado, en que ustedes se dispersarán cada uno por su lado, y me dejarán solo. Pero no, no estoy solo, porque el Padre está conmigo. | 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 Les digo esto para que encuentren la paz en mí. En el mundo tendrán que sufrir; pero tengan valor: yo he vencido al mundo». | 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |