| 1 Después, Jesús recorría las ciudades y los pueblos, predicando y anunciando la Buena Noticia del Reino de Dios. Lo acompañaban los Doce | 1 Soon afterward he went on through cities and villages, preaching and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him, |
| 2 y también algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y enfermedades: María, llamada Magdalena, de la que habían salido siete demonios; | 2 and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out, |
| 3 Juana, esposa de Cusa, intendente de Herodes, Susana y muchas otras, que los ayudaban con sus bienes. | 3 and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means. |
| 4 Como se reunía una gran multitud y acudía a Jesús gente de todas las ciudades, él les dijo, valiéndose de una parábola: | 4 And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable: |
| 5 «El sembrador salió a sembrar su semilla. Al sembrar, una parte de la semilla cayó al borde del camino, donde fue pisoteada y se la comieron los pájaros del cielo. | 5 "A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the path, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it. |
| 6 Otra parte cayó sobre las piedras y, al brotar, se secó por falta de humedad. | 6 And some fell on the rock; and as it grew up, it withered away, because it had no moisture. |
| 7 Otra cayó entre las espinas, y estas, brotando al mismo tiempo, la ahogaron. | 7 And some fell among thorns; and the thorns grew with it and choked it. |
| 8 Otra parte cayó en tierra fértil, brotó y produjo fruto al ciento por uno». Y una vez que dijo esto, exclamó: «¡El que tenga oídos para oír, que oiga!». | 8 And some fell into good soil and grew, and yielded a hundredfold." As he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear." |
| 9 Sus discípulos le preguntaron qué significaba esta parábola, | 9 And when his disciples asked him what this parable meant, |
| 10 y Jesús les dijo: «A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del Reino de Dios; a los demás, en cambio, se les habla en parábolas, para que miren sin ver y oigan sin comprender. | 10 he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but for others they are in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand. |
| 11 La parábola quiere decir esto: La semilla es la Palabra de Dios. | 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. |
| 12 Los que están al borde del camino son los que escuchan, pero luego viene el demonio y arrebata la Palabra de sus corazones, para que no crean y se salven. | 12 The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved. |
| 13 Los que están sobre las piedras son los que reciben la Palabra con alegría, apenas la oyen; pero no tienen raíces: creen por un tiempo, y en el momento de la tentación se vuelven atrás. | 13 And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy; but these have no root, they believe for a while and in time of temptation fall away. |
| 14 Lo que cayó entre espinas son los que escuchan, pero con las preocupaciones, las riquezas y los placeres de la vida, se van dejando ahogar poco a poco, y no llegan a madurar. | 14 And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature. |
| 15 Lo que cayó en tierra fértil son los que escuchan la Palabra con un corazón bien dispuesto, la retienen, y dan fruto gracias a sus constancia. | 15 And as for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bring forth fruit with patience. |
| 16 No se enciende una lámpara para cubrirla con un recipiente o para ponerla debajo de la cama, sino que se la coloca sobre un candelero, para que los que entren vean la luz. | 16 "No one after lighting a lamp covers it with a vessel, or puts it under a bed, but puts it on a stand, that those who enter may see the light. |
| 17 Porque no hay nada oculto que no se descubra algún día, ni nada secreto que no deba ser conocido y divulgado. | 17 For nothing is hid that shall not be made manifest, nor anything secret that shall not be known and come to light. |
| 18 Presten atención y oigan bien, porque al que tiene, se le dará, pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que cree tener». | 18 Take heed then how you hear; for to him who has will more be given, and from him who has not, even what he thinks that he has will be taken away." |
| 19 Su madre y sus hermanos fueron a verlo, pero no pudieron acercarse a causa de la multitud. | 19 Then his mother and his brethren came to him, but they could not reach him for the crowd. |
| 20 Entonces le anunciaron a Jesús: «Tu madre y tus hermanos están ahí afuera y quieren verte». | 20 And he was told, "Your mother and your brethren are standing outside, desiring to see you." |
| 21 Pero él les respondió: «Mi madre y mis hermanos son los que escuchan la Palabra de Dios y la practican». | 21 But he said to them, "My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it." |
| 22 Un día, Jesús subió con sus discípulos a una barca y les dijo: «Pasemos a la otra orilla del lago». Ellos partieron, | 22 One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they set out, |
| 23 y mientras navegaban, Jesús se durmió. Entonces se desencadenó sobre el lago un fuerte vendaval; la barca se iba llenando de agua, y ellos corrían peligro. | 23 and as they sailed he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger. |
| 24 Los discípulos se acercaron y lo despertaron, diciendo: «¡Maestro, Maestro, nos hundimos!». El se despertó e increpó al viento y a las olas; estas se apaciguaron y sobrevino la calma. | 24 And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm. |
| 25 Después les dijo: «¿Dónde está la fe de ustedes?». Y ellos, llenos de temor y admiración, se decían unos a otros: «¿Quién es este que ordena incluso al viento y a las olas, y le obedecen?». | 25 He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and they marveled, saying to one another, "Who then is this, that he commands even wind and water, and they obey him?" |
| 26 Después llegaron a la región de los gerasenos, que está situada frente a Galilea. | 26 Then they arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. |
| 27 Jesús acababa de desembarcar, cuando salió a su encuentro un hombre de la ciudad, que estaba endemoniado. Desde hacía mucho tiempo no se vestía, y no vivía en una casa, sino en los sepulcros. | 27 And as he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons; for a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but among the tombs. |
| 28 Al ver a Jesús, comenzó a gritar, cayó a sus pies y dijo con voz potente: «¿Qué quieres de mí, Jesús, Hijo de Dios, el Altísimo? Te ruego que no me atormentes». | 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me." |
| 29 Jesús, en efecto, estaba ordenando al espíritu impuro que saliera de aquel hombre. Muchas veces el espíritu se había apoderado de él, y aunque lo ataban con cadenas y grillos para sujetarlo, él rompía sus ligaduras y el demonio lo arrastraba a lugares desiertos. | 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters, but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.) |
| 30 Jesús le preguntó: «¿Cuál es tu nombre?». «Legión», respondió, porque eran muchos los demonios que habían entrado en él., | 30 Jesus then asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him. |
| 31 Y le suplicaban que no les ordenara precipitarse al abismo. | 31 And they begged him not to command them to depart into the abyss. |
| 32 Había allí una gran piara de cerdos que estaba paciendo en la montaña. Los demonios suplicaron a Jesús que les permitiera entrar en los cerdos. El se lo permitió. | 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave. |
| 33 Entonces salieron de aquel hombre, entraron en los cerdos, y desde lo alto del acantilado, la piara se precipitó al mar y se ahogó. | 33 Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
| 34 Al ver lo que había pasado, los cuidadores huyeron y difundieron la noticia en la ciudad y en los poblados. | 34 When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. |
| 35 En seguida la gente fue a ver lo que había sucedido. Cuando llegaron adonde estaba Jesús, vieron sentado a sus pies, vestido y en sus sano juicio, al hombre del que habían salido los demonios, y se llenaron de temor. | 35 Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. |
| 36 Los que habían presenciado el hecho les contaron cómo había sido curado el endemoniado. | 36 And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed. |
| 37 Todos los gerasenos pidieron a Jesús que se alejará de allí, porque estaban atemorizados; y él, subiendo a la barca, regresó. | 37 Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them; for they were seized with great fear; so he got into the boat and returned. |
| 38 El hombre del que salieron los demonios le rogaba que lo llevara con él, pero Jesús lo despidió, diciéndole: | 38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but he sent him away, saying, |
| 39 «Vuelve a tu casa y cuenta todo lo que Dios has hecho por ti». El se fue y proclamó en toda la ciudad lo que Jesús había hecho por él. | 39 "Return to your home, and declare how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him. |
| 40 A su regreso, Jesús fue recibido por la multitud, porque todos lo estaban esperando. | 40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him. |
| 41 De pronto, se presentó un hombre llamado Jairo, que era jefe de la sinagoga, y cayendo a los pies de Jesús, le suplicó que fuera a su casa, | 41 And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue; and falling at Jesus' feet he besought him to come to his house, |
| 42 porque su única hija, que tenía unos doce años, se estaba muriendo. Mientras iba, la multitud lo apretaba hasta sofocarlo. | 42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As he went, the people pressed round him. |
| 43 Una mujer que padecía de hemorragias desde hacía doce años y a quien nadie había podido curar, | 43 And a woman who had had a flow of blood for twelve years and had spent all her living upon physicians, and could not be healed by anyone |
| 44 se acercó por detrás y tocó los flecos de su manto; inmediatamente cesó la hemorragia. | 44 came up behind him, and touched the fringe of his garment; and immediately her flow of blood ceased. |
| 45 Jesús preguntó: «¿Quién me ha tocado?». Como todos lo negaban, Pedro y sus compañeros le dijeron: «Maestro, es la multitud que te está apretujando». | 45 And Jesus said, "Who was it that touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the multitudes surround you and press upon you!" |
| 46 Pero Jesús respondió: «Alguien me ha tocado, porque he sentido que una fuerza salía de mí». | 46 But Jesus said, "Some one touched me; for I perceive that power has gone forth from me." |
| 47 Al verse descubierta, la mujer se acercó temblando, y echándose a sus pies, contó delante de todos por qué lo había tocado y cómo fue curada instantáneamente. | 47 And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. |
| 48 Jesús le dijo entonces: «Hija, tu fe te ha salvado, vete en paz». | 48 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace." |
| 49 Todavía estaba hablando, cuando llegó alguien de la casa del jefe de sinagoga y le dijo: «Tu hija ha muerto, no molestes más al Maestro». | 49 While he was still speaking, a man from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more." |
| 50 Pero Jesús, que había oído, respondió: «No temas, basta que creas y se salvará». | 50 But Jesus on hearing this answered him, "Do not fear; only believe, and she shall be well." |
| 51 Cuando llegó a la casa no permitió que nadie entrara con él, sino Pedro, Juan y Santiago, junto con el padre y la madre de la niña. | 51 And when he came to the house, he permitted no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child. |
| 52 Todos lloraban y se lamentaban. «No lloren, dijo Jesús, no está muerta, sino que duerme». | 52 And all were weeping and bewailing her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping." |
| 53 Y se burlaban de él, porque sabían que la niña estaba muerta. | 53 And they laughed at him, knowing that she was dead. |
| 54 Pero Jesús la tomó de la mano y la llamó, diciendo: «Niña, levántate». | 54 But taking her by the hand he called, saying, "Child, arise." |
| 55 Ella recuperó el aliento y se levantó en el acto. Después Jesús ordenó que le dieran de comer. | 55 And her spirit returned, and she got up at once; and he directed that something should be given her to eat. |
| 56 Sus padres se quedaron asombrados, pero él les prohibió contar lo que había sucedido. | 56 And her parents were amazed; but he charged them to tell no one what had happened. |