1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos, | 1 Ed avvenne che in uno di quei giorni, mentre egli nel tempio insegnava, al popolo e lo evangelizzava, s'adunarono i principi dei sacerdoti e gli scribi cogli anziani |
2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad». | 2 e presero a dirgli: dicci con quale autorità fai queste cose, e chi ti ha dato questa autorità. |
3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme: | 3 Ma Gesù rispose loro: Vi faro anch'io una domanda: |
4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?». | 4 Ditemi, il battesimo di Giovanni, era dal cielo o dagli uomini? |
5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?". | 5 Ed essi dentro di se così ragionavano. Se rispondiamo, dal cielo, dirà: E allora perchè non gli avete creduto? |
6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta». | 6 Se poi diciamo: dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, essendo persuaso che Giovanni era un profeta. |
7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía. | 7 E risposero che non sapevano donde venisse. |
8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto». | 8 E Gesù disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità fo' queste cose. |
9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero. | 9 Indi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e, allogatala a certi coloni, partì per lungo viaggio. |
10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías. | 10 E nella stagione mandò un servo a quei coloni perchè gli dessero dei frutti di quella vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote. |
11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías. | 11 Mandò loro ancora un altro servo. Ma quelli picchiato e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera. | 12 Ed egli di nuovo ne mandò un terzo; ma essi cacciarono anche questo, dopo averlo ferito. |
13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él". | 13 Disse allora il padrone della vigna: Che dovrò fare? Manderò il mio figlio diletto; forse quando lo vedrannogli avran riguardo. |
14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra". | 14 Ma i coloni, appena lo videro, così ragionarono tra loro: Questo è l'erede: uccidiamolo e l'eredità sarà nostra. |
15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña? | 15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Che farà dunque di costoro il padrone della vigna? |
16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!». | 16 Verrà e sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna. Ed essi, udito ciò, dissero: Non sia mai. |
17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"? | 17 Ma egli fissatili, disse: Che vuol dire: adunque ciò che sta scritto: La pietra riprovata dagli edificatori è diventata pietra angolare? |
18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado». | 18 Chiunque cadrà su tal pietra sarà sfracellato ed essa stritolerà quello sul quale sarà caduta. |
19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo. | 19 E i principi dei sacerdoti o gli Scribi cercarono allora di mettergli le mani addosso, essendosi bene accorti come avesse detto contro di loro tale parabola; ebbero paura del popolo. |
20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. | 20 E spiandolo, gli mandaron degli insidiatori che si fingevano onesti, per prenderlo in fallo nei suoi discorsi e così consegnarlo all'autorità, in balia del governatore. |
21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios. | 21 E questi lo interrogarono, dicendo: Maestro, sappiamo che tu parli ed insegni rettamente, che non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo la verità. |
22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare? |
23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo: | 23 Ma egli, conoscendo la loro astuzia, disse: Perchè mi tentate? |
24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron. | 24 Mostratemi un danaro, Di chi è l'immagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare. |
25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 25 E Gesù a loro: Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. |
26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse. | 26 E non poterono intaccar le sue parole davanti al popolo; quindi, maraviglia: della sua risposta, si tacquero. |
27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección, | 27 Andarono però a lui alcuni dei Sadducei, i quali negano la risurrezione, e l'interrogarono dicendo |
28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 28 dicendo: Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Uno che muore senza figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello. |
29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos. | 29 Eran dunque sette fratelli, il primo prese moglie e morì senz afigli. |
30 El segundo | 30 il secondo sposò la vedova e morì pure senza prole. |
31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia. | 31 E la sposò il terzo e così tutti e sette, e moriron senza lasciar figlioli. |
32 Finalmente, también murió la mujer. | 32 Finalmente morì anche la donna. |
33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?». | 33 Or nella risurrezione di chi di loro sarà moglie? chè l'ebbero in moglie tutti e sette. |
34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa, | 34 E Gesù rispose loro: I figli di questo secolo sposano e si fanno sposare; |
35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán. | 35 ma coloro che saran giudicati degni dell'altro secolo e di risorgere dai morti, nè sposeranno, nè si mariteranno, |
36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección. | 36 non potendo più morire, essendo simili agli Angeli, e figli di Dio, come figli della risurrezione. |
37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. | 37 Che poi i morti risuscitino, l'ha dichiarato anche Mosè nel passo del roveto, quando chiama il Signore il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe. |
38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él». | 38 Or non è Dio dei morti, ma dei vivi, perchè tutti son vivi per lui. |
39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien». | 39 Ed alcuni degli Scribi soggiunsero: Maestro, hai detto bene. |
40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada. | 40 E nessuno ardiva più interrogarlo. |
41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David, | 41 Ma egli disse loro: Come fanno a dire che il Cristo è Figlio di David; |
42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, | 42 mentre David stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra, |
43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 43 finch'io non abbia posto i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? |
44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 44 David adunque lo chiama Signore, e allora come può essere suo Figlio? |
45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo: | 45 Ascoltate da tutto il popolo, disse ai suoi discepoli: |
46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes; | 46 Guardatevi dagli Scribi che passeggian volentieri in lunghe vesti, e desiderano le riverenze nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei banchetti, |
47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad». | 47 che divorano le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni. Costoro avranno a subire più severa condanna. |