Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 2008
1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)28
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».30 salva te stesso scendendo dalla croce!».
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.