1 Entonces Jesús dijo a la multitud y a sus discípulos: | 1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, |
2 «Los escribas y fariseos ocupan la cátedra de Moisés; | 2 dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. |
3 ustedes hagan y cumplan todo lo que ellos les digan, pero no se guíen por sus obras, porque no hacen lo que dicen. | 3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt. |
4 Atan pesadas cargas y las ponen sobre los hombros de los demás, mientras que ellos no quieren moverlas ni siquiera con el dedo. | 4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere. |
5 Todo lo hacen para que los vean: agradan las filacterias y alargas los flecos de sus mantos; | 5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. |
6 les gusta ocupar los primeros puestos en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, | 6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, |
7 ser saludamos en las plazas y oírse llamar "mi maestro" por la gente. | 7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. |
8 En cuanto a ustedes, no se hagan llamar "maestro", porque no tienen más que un Maestro y todos ustedes son hermanos. | 8 Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. |
9 a Nadie en el mundo llamen "padre", porque no tienen sino uno, el Padre celestial. | 9 Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est. |
10 No se dejen llamar tampoco "doctores", porque sólo tienen un Doctor, que es el Mesías. | 10 Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus. |
11 Que el más grande de entre ustedes se haga servidor de los otros, | 11 Qui major est vestrum, erit minister vester. |
12 porque el que se ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado». | 12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.
|
13 «¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que cierran a los hombres el Reino de los Cielos! Ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que quisieran. | 13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. |
14 [¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones! Por eso serán juzgados con más severidad.] | 14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium. |
15 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que recorren mar y tierra para conseguir un prosélito, y cuando lo han conseguido lo hacen dos veces más digno de la Gehena que ustedes! | 15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. |
16 ¡Ay de ustedes, guías, ciegos, que dicen: "Si se jura por el santuario, el juramento no vale; pero si se jura por el oro del santuario, entonces sí que vale"! | 16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet. |
17 ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante: el oro o el santuario que hace sagrado el oro? | 17 Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ? |
18 Ustedes dicen también: "Si se jura por el altar, el juramento no vale, pero vale si se jura por la ofrenda que está sobre el altar". | 18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. |
19 ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda o el altar que hace sagrada esa ofrenda? | 19 Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ? |
20 Ahora bien, jurar por el altar, es jurar por él y por todo lo que está sobre él. | 20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. |
21 Jurar por el santuario, es jurar por él y por aquel que lo habita. | 21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso : |
22 Jurar por el cielo, es jurar por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él. | 22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. |
23 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que pagan el diezmo de la menta, del hinojo y del comino, y descuidan lo esencial de la Ley; la justicia, la misericordia y la fidelidad! Hay que practicar esto, sin descuidar aquello. | 23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere. |
24 ¡Guías ciegos, que filtran el mosquito y se tragan el camello! | 24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. |
25 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que limpian por fuera la copa y el plato, mientras que por dentro están llenos de codicia y desenfreno! | 25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia ! |
26 ¡Fariseo ciego! Limpia primero la copa por dentro, y así también quedará limpia por fuera. | 26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. |
27 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que parecen sepulcros blanqueados: hermosos por fuera, pero por dentro llenos de huesos de muertos y de podredumbre! | 27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia ! |
28 Así también son ustedes: por fuera parecen justos delante de los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad. | 28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. |
29 ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que construyen los sepulcros de los profetas y adornan las tumbas de los justos, | 29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, |
30 diciendo: "Si hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no nos hubiéramos unido a ellos para derramar la sangre de los profetas"! | 30 et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! |
31 De esa manera atestiguan contra ustedes mismos que son hijos de los que mataron a los profetas. | 31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. |
32 ¡Colmen entonces la medida de sus padres! | 32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum. |
33 ¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo podrán escapar a la condenación de la Gehena? | 33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?
|
34 Por eso, yo voy a enviarles profetas, sabios y escribas; ustedes matarán y crucificarán a unos, azotarán a otros en las sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad. | 34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem : |
35 Así caerá sobre ustedes toda la sangre del justo Abel, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al que ustedes asesinaron entre el santuario y el altar. | 35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. |
36 Les aseguro que todo esto sobrevendrá a la presente generación. | 36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. |
37 ¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise reunir a tus hijos, como la gallina reúne bajo sus alas a los pollitos, y tú no quisiste! | 37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ? |
38 Por eso, a ustedes la casa les quedará desierta. | 38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. |
39 Les aseguro que ya no me verán más, hasta que digan: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!». | 39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini. |