Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Números 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMODERN HEBREW BIBLE
1 El Señor dijo a Moisés:1 וידבר יהוה אל משה לאמר
2 «Tienes que vengar a Israel de los madianitas, después irás a reunirte con los tuyos».2 נקם נקמת בני ישראל מאת המדינים אחר תאסף אל עמיך
3 Entonces Moisés dijo al pueblo: «Que algunos de ustedes se equipen para el combate y ataquen a Madián, para ejecutar contra ellos la venganza del Señor.3 וידבר משה אל העם לאמר החלצו מאתכם אנשים לצבא ויהיו על מדין לתת נקמת יהוה במדין
4 Deberán enviar al combate mil hombres por cada una de las tribus de Israel».4 אלף למטה אלף למטה לכל מטות ישראל תשלחו לצבא
5 Entre las divisiones de Israel se reclutaron doce mil hombres equipados para la guerra, a razón de mil hombres por tribu,5 וימסרו מאלפי ישראל אלף למטה שנים עשר אלף חלוצי צבא
6 y Moisés los envió al combate, junto con Pinjás, hijo del sacerdote Eleazar, que llevaba consigo los vasos sagrados y las trompetas para lanzar el grito de guerra.6 וישלח אתם משה אלף למטה לצבא אתם ואת פינחס בן אלעזר הכהן לצבא וכלי הקדש וחצצרות התרועה בידו
7 Ellos pelearon contra Madián, como el Señor lo había ordenado a Moisés, y mataron a todos los varones.7 ויצבאו על מדין כאשר צוה יהוה את משה ויהרגו כל זכר
8 Además de otras víctimas, mataron a los cinco reyes de Madián: Eví, Réquem, Sur, Jur y Reba. También pasaron al filo de la espada a Balaam hijo de Beor.8 ואת מלכי מדין הרגו על חלליהם את אוי ואת רקם ואת צור ואת חור ואת רבע חמשת מלכי מדין ואת בלעם בן בעור הרגו בחרב
9 Los israelitas tomaron cautivas a las mujeres y a los hijos de los madianitas, y se llevaron como botín todos sus animales, sus rebaños y sus bienes.9 וישבו בני ישראל את נשי מדין ואת טפם ואת כל בהמתם ואת כל מקנהם ואת כל חילם בזזו
10 Además incendiaron las ciudades donde ellos habitaban y sus campamentos.10 ואת כל עריהם במושבתם ואת כל טירתם שרפו באש
11 Luego recogieron todo el botín –tanto hombres como animales–11 ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח באדם ובבהמה
12 y se lo llevaron a Moisés, al sacerdote Eleazar y a toda la comunidad de los israelitas, que estaban acampados en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó.12 ויבאו אל משה ואל אלעזר הכהן ואל עדת בני ישראל את השבי ואת המלקוח ואת השלל אל המחנה אל ערבת מואב אשר על ירדן ירחו
13 Cuando Moisés, el sacerdote Eleazar y todos los jefes de la comunidad salieron a recibirlos fuera del campamento,13 ויצאו משה ואלעזר הכהן וכל נשיאי העדה לקראתם אל מחוץ למחנה
14 Moisés se irritó contra los comandantes del ejército y contra los oficiales de los regimientos de mil y cien soldados, que volvían de la expedición,14 ויקצף משה על פקודי החיל שרי האלפים ושרי המאות הבאים מצבא המלחמה
15 y les dijo: «¿Por qué han perdonado la vida a todas las mujeres?15 ויאמר אליהם משה החייתם כל נקבה
16 Fueron ellas las que, por instigación de Balaam indujeron a los israelitas a ser infieles al Señor en el incidente de Peor, y por eso la comunidad del Señor fue azotada por la plaga.16 הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה
17 Por lo tanto, maten a todos los niños varones y a todas las mujeres que hayan tenido relaciones con un hombre.17 ועתה הרגו כל זכר בטף וכל אשה ידעת איש למשכב זכר הרגו
18 Perdonen, en cambio, a las jóvenes que no hayan tenido relaciones con un hombre.18 וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר החיו לכם
19 En cuanto a ustedes, quédense fuera del campamento durante siete días; y en cualquiera de ustedes o de los cautivos que haya matado a una persona o haya tocado un cadáver, deberá purificarse al tercero y al séptimo día.19 ואתם חנו מחוץ למחנה שבעת ימים כל הרג נפש וכל נגע בחלל תתחטאו ביום השלישי וביום השביעי אתם ושביכם
20 También deberán purificar todas las prendas de vestir y todos los objetos de piel, de cuero de cabra o de madera».20 וכל בגד וכל כלי עור וכל מעשה עזים וכל כלי עץ תתחטאו
21 Entonces el sacerdote Eleazar dijo a las tropas de habían participado de la batalla: «Esta es una prescripción de la ley que el Señor dictó a Moisés: «Todo lo que resiste al fuego,21 ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר צוה יהוה את משה
22 ya sea oro, plata, bronce, hierro, estaño o plomo,22 אך את הזהב ואת הכסף את הנחשת את הברזל את הבדיל ואת העפרת
23 lo harán pasar por el fuego para que sea purificado, aunque también deberá ser purificado con agua lustral; en cambio, harán pasar sólo por el agua lo que no puede resistir al fuego.23 כל דבר אשר יבא באש תעבירו באש וטהר אך במי נדה יתחטא וכל אשר לא יבא באש תעבירו במים
24 Al séptimo día ustedes lavarán su ropa y quedarán puros. Después podrán entrar en el campamento».24 וכבסתם בגדיכם ביום השביעי וטהרתם ואחר תבאו אל המחנה
25 Luego el Señor dijo a Moisés:25 ויאמר יהוה אל משה לאמר
26 «Tú, el sacerdote Eleazar y los jefes de familia de la comunidad harán el inventario del botín que ha sido capturado, tanto hombres como animales.26 שא את ראש מלקוח השבי באדם ובבהמה אתה ואלעזר הכהן וראשי אבות העדה
27 Después lo repartirás, por partes iguales, entre los combatientes que participaron de la campaña y el resto de la comunidad.27 וחצית את המלקוח בין תפשי המלחמה היצאים לצבא ובין כל העדה
28 Además, debes separar para el Señor, como tributo de los guerreros que han ido al combate, una vida de cada quinientas, tanto de las personas como del ganado mayor, de los asnos y del ganado menor.28 והרמת מכס ליהוה מאת אנשי המלחמה היצאים לצבא אחד נפש מחמש המאות מן האדם ומן הבקר ומן החמרים ומן הצאן
29 Esto lo tomarás de la mitad que les corresponda y se lo entregarás al sacerdote Eleazar como un tributo para el Señor.29 ממחציתם תקחו ונתתה לאלעזר הכהן תרומת יהוה
30 De la mitad que corresponda a los demás israelitas, tanto de las personas como de los animales –del ganado mayor, de los asnos y del ganado menor– tomarás una vida por cada cincuenta y se las entregarás a los levitas que realizan tareas en la Morada del Señor».30 וממחצת בני ישראל תקח אחד אחז מן החמשים מן האדם מן הבקר מן החמרים ומן הצאן מכל הבהמה ונתתה אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה
31 Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron lo que el Señor había ordenado.31 ויעש משה ואלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את משה
32 El total del botín –además de los despojos que habían recogido las tropas– ascendió a 675.000 cabezas de ganado menor,32 ויהי המלקוח יתר הבז אשר בזזו עם הצבא צאן שש מאות אלף ושבעים אלף וחמשת אלפים
33 72.000 de ganado mayor,33 ובקר שנים ושבעים אלף
34 61.000 asnos,34 וחמרים אחד וששים אלף
35 y 32.000 personas, a saber, las jóvenes que no habían tenido relaciones con un hombre.35 ונפש אדם מן הנשים אשר לא ידעו משכב זכר כל נפש שנים ושלשים אלף
36 Por lo tanto, la mitad correspondiente a los que habían participado de la campaña fueron 337.500 cabezas de ganado menor,36 ותהי המחצה חלק היצאים בצבא מספר הצאן שלש מאות אלף ושלשים אלף ושבעת אלפים וחמש מאות
37 y el tributo para el Señor fue de 675;37 ויהי המכס ליהוה מן הצאן שש מאות חמש ושבעים
38 36.000 cabezas de ganado mayor, y el tributo para el Señor, 72;38 והבקר ששה ושלשים אלף ומכסם ליהוה שנים ושבעים
39 30.500 asnos, y el tributo para el Señor, 61.39 וחמרים שלשים אלף וחמש מאות ומכסם ליהוה אחד וששים
40 Las personas fueron 16.000, y el tributo para el Señor, 32.40 ונפש אדם ששה עשר אלף ומכסם ליהוה שנים ושלשים נפש
41 Moisés entregó al sacerdote Eleazar el tributo recogido para el Señor, como él se lo había ordenado.41 ויתן משה את מכס תרומת יהוה לאלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את משה
42 La parte correspondiente a los otros israelitas –que Moisés había tomado del botín de los combatientes–42 וממחצית בני ישראל אשר חצה משה מן האנשים הצבאים
43 sumó 337.500 cabezas de ganado menor,43 ותהי מחצת העדה מן הצאן שלש מאות אלף ושלשים אלף שבעת אלפים וחמש מאות
44 36.000 cabezas de ganado mayor,44 ובקר ששה ושלשים אלף
45 30.500 asnos,45 וחמרים שלשים אלף וחמש מאות
46 y 16.000 personas.46 ונפש אדם ששה עשר אלף
47 De esta mitad correspondiente a los israelitas, Moisés tomó cada uno de cada cincuenta hombres y animales, y se los entregó a los levitas que realizaban tareas en la Morada del Señor, como el Señor se lo había ordenado.47 ויקח משה ממחצת בני ישראל את האחז אחד מן החמשים מן האדם ומן הבהמה ויתן אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה כאשר צוה יהוה את משה
48 Los comandantes de las tropas y los jefes de los regimientos de mil y cien soldados se acercaron a Moisés,48 ויקרבו אל משה הפקדים אשר לאלפי הצבא שרי האלפים ושרי המאות
49 y el dijeron: «Hemos hechos el recuento de los soldados que están en nuestras órdenes y no falta ni uno solo.49 ויאמרו אל משה עבדיך נשאו את ראש אנשי המלחמה אשר בידנו ולא נפקד ממנו איש
50 Por eso hemos traído, como ofrenda al Señor, los objetos de oro que ha recogido cada uno: pulseras, brazaletes, anillos, aros y pendientes. Así se hará en favor nuestro el rito de expiación delante del Señor».50 ונקרב את קרבן יהוה איש אשר מצא כלי זהב אצעדה וצמיד טבעת עגיל וכומז לכפר על נפשתינו לפני יהוה
51 Entonces Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos todo ese oro, todas esas joyas.51 ויקח משה ואלעזר הכהן את הזהב מאתם כל כלי מעשה
52 El oro que los oficiales de los regimientos de mil y cien soldados ofrecieron como tributo al Señor, llegó a un total de dieciséis mil setecientos cincuenta siclos.52 ויהי כל זהב התרומה אשר הרימו ליהוה ששה עשר אלף שבע מאות וחמשים שקל מאת שרי האלפים ומאת שרי המאות
53 Entre la tropa, en cambio, cada uno guardó para sí lo que había recogido.53 אנשי הצבא בזזו איש לו
54 Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de los oficiales, y lo llevaron a la Carpa del Encuentro, como memorial de los israelitas delante del Señor.54 ויקח משה ואלעזר הכהן את הזהב מאת שרי האלפים והמאות ויבאו אתו אל אהל מועד זכרון לבני ישראל לפני יהוה