Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Números 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Moisés transmitió a los israelitas todas las prescripciones que le había dado el Señor.1 Moïse rapporta aux Israélites tout ce que Yahvé lui avait ordonné.
2 Luego dijo a los jefes de las tribus de Israel: Esto es lo que el Señor ha mandado:2 Moïse parla aux chefs des tribus d’Israël: “Voici, dit-il, ce que Yahvé ordonne:
3 Cuando un hombre hace un voto al Señor o se impone una obligación bajo juramento, no deberá faltar a su palabra: es preciso que haga exactamente lo que ha prometido.3 Si quelqu’un a fait un vœu à Yahvé, s’il a fait un serment et s’est imposé à lui-même une obligation, il ne violera pas son serment: il accomplira exactement ce qu’il a dit.
4 Pero cuando la persona que hace el voto al Señor, o se impone esa obligación, es una mujer soltera, que vive todavía en cada de su padre,4 Mais voici le cas d’une jeune fille qui habite dans la maison de son père: elle a fait un vœu à Yahvé et s’est imposé à elle-même une obligation.
5 si este último, al tener conocimiento del voto o de la obligación que ella se ha impuesto, no le dice nada en contra, el voto y la obligación son válidos.5 Si son père ne dit rien lorsqu’il apprend son vœu et l’obligation qu’elle s’est imposée, ce vœu et cette obligation gardent toute leur valeur.
6 Si su padre, en cambio, al enterarse, le manifiesta su desaprobación, el voto y la obligación que ella se ha impuesto no serán válidos: el Señor no se los tomará en cuenta, porque su padre los desaprueba.6 Mais si son père n’est pas d’accord lorsqu’il est mis au courant, elle est quitte de son vœu et de l’obligation qu’elle s’est imposée. Yahvé lui pardonnera puisque c’est son père qui n’est pas d’accord.
7 Si la mujer se cada mientras está ligada por un voto por un compromiso contraído inconsideradamente,7 Autre cas: une femme qui a fait un vœu ou qui s’est engagée par une parole imprudente vient à se marier.
8 y su marido, al enterarse, no le dice nada en contra, los votos y los compromisos que ella ha contraído serán válidos.8 Si son mari apprenant la chose ne dit rien, son vœu et l’obligation qu’elle s’est imposée gardent toute leur valeur.
9 Pero si el marido, al enterarse, le manifiesta su desaprobación, anula el voto que la obligaba o el compromiso que ella contrajo inconsideradamente, y el Señor no se lo tomará en cuenta.9 Mais si le mari désapprouve sa femme le jour où il est mis au courant, il casse par là même le vœu qui la liait et la parole imprudente par laquelle elle s’était engagée. Dans ce cas Yahvé lui pardonnera.
10 El voto de una mujer viuda o divorciada, y las obligaciones que se impongan, serán válidos.10 Une veuve ou une femme répudiée est liée par le vœu qu’elle a fait: son vœu garde toute sa valeur.
11 Si la mujer hace un voto o se impone una obligación bajo juramente, estando en cada de su marido,11 Autre cas: une femme fait un vœu ou s’impose par serment une obligation alors qu’elle vit dans la maison de son mari.
12 y este último, al enterarse, no le dice nada en contra, el voto y la obligación que ella se ha impuesto serán válidos.12 Si son mari ne dit rien le jour où il l’apprend, c’est qu’il ne la désapprouve pas. Dans ce cas son vœu et l’obligation qu’elle s’est imposée ont toute leur valeur.
13 Pero si su marido los anula en el momento de enterarse, no será válido nada de los que haya salido de su boca, sean votos u obligaciones: su marido los ha anulado y el Señor no los tendrá en cuenta.13 Mais si, le jour où le mari est mis au courant, il dit son désaccord, elle est quitte de sa parole et de son serment, de son vœu et de son obligation. Yahvé pardonnera à cette femme puisque c’est son mari qui les a désapprouvés.
14 Su marido podrá anular o ratificar cualquier voto o cualquier obligación que ella se imponga bajo juramento para mortificarse.14 Tout vœu et toute obligation qu’elle s’est imposée pour se mortifier, c’est son mari qui l’approuve et c’est lui qui l’annule.
15 Si no le dice nada en contra antes del día siguiente, quiere decir que ratifica todos los votos y todas las obligaciones, porque no le dijo nada en el momento de enterarse.15 Si au fil des jours son mari continue de se taire, il approuve par là-même tous ses vœux et toutes les obligations qui lui incombent. Il les a confirmés par son silence, le jour où il les a appris.
16 Y si los anula mucho tiempo después de haberse enterado, él será responsable de la falta de su mujer.16 Mais s’il les annule alors qu’il les connaît depuis un certain temps, c’est lui qui portera le poids de la faute.”
17 Estos son los preceptos que el Señor dictó a Moisés acerca de la relación entre un hombre y su mujer, y entre un padre y su hija soltera que todavía vive en casa de su padre.17 Voilà toutes les prescriptions que Yahvé a ordonnées à Moïse au sujet de l’homme et de la femme, du père et de la fille qui, jeune encore, habite la maison de son père.