1 El Señor dijo a Moisés: | 1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran, |
2 «Envía unos hombres a explorar el país de Canaán, que yo doy a los israelitas; enviarás a un hombre por cada una de sus tribus paternas, todos ellos jefes de tribu». | 2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo: |
3 Entonces Moisés los envió desde el desierto de Parán, según la orden del Señor. Todos estos hombres eran jefes de los israelitas, | 3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ». |
4 y sus nombres eran los siguientes: Por la tribu de Rubén, Samuá, hijo de Zacur; | 4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi: |
5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí, | 5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; |
6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Iefuné; | 6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri; |
7 por la tribu de Isacar, Igal, hijo de José; | 7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; |
8 por la tribu de Efraím, Oseas, hijo de Nun; | 8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; |
9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú; | 9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; |
10 por la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodí; | 10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; |
11 por la tribu de José, o sea, por la tribu de Manasés, Gadí, hijo de Susí; | 11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi; |
12 por la tribu de Dan, Amiel, hijo de Guemalí; | 12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi; |
13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel; | 13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; |
14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vofsí; | 14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele; |
15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Maquí. | 15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi; |
16 Estos son los nombres de las personas que envió Moisés a explorar el país. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué. | 16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. |
17 Cuando Moisés los envió a explorar el territorio de Canaán, les dijo: «Suban ahí, por el Négueb, y luego avancen hasta la región montañosa. | 17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè. |
18 Observen cómo es el país, y la gente que lo ocupa es fuerte o débil, escasa o numerosa. | 18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne, |
19 Fíjense también si la tierra donde viven es buena o mala, y si las ciudades en que habitan son abiertas o fortificadas; | 19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso; |
20 si el suelo es fértil o árido, y si está arbolado o no. Tengan valor, y traigan algunos frutos de la región». Esto sucedió en el tiempo de las primeras uvas. | 20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura; |
21 Los hombres fueron a explorar el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat. | 21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce. |
22 Subieron por el Negueb y llegaron a Hebrón, donde vivían Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac –Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto–. | 22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat. |
23 Cuando llegaron al valle de Escol, cortaron una rama de vi con un racimo de uvas, y tuvieron que llevarla entre dos, sostenida con una vara. También recogieron granadas e higos. | 23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto. |
24 Ese lugar fue llamado valle de Escol –que significa Racimo– a causa del racimo que los israelitas habían cortado allí. | 24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo |
25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar el país. | 25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo. |
26 Entonces fueron a ver a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas en Cades, en el desierto de Parán, y les presentaron su informe, al mismo tiempo que les mostraban los frutos del país. | 26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono, |
27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país donde ustedes nos enviaron; es realmente un país que mana leche y miel, y estos son sus frutos. | 27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra, |
28 Pero, ¡qué poderosa es la gente que ocupa el país! Sus ciudades están fortificadas y son muy grandes. Además, vimos allí a los anaquitas. | 28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti; |
29 Los amalecitas habitan en la región del Négueb; los hititas, los jebuseos y los amorreos ocupan la región montañosa; y los cananeos viven junto al mar y a lo largo del Jordán». | 29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac. |
30 Caleb trató de animar al pueblo que estaba junto a Moisés, diciéndole: «Subamos en seguida y conquistemos el país, porque ciertamente podremos contra él». | 30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ». |
31 Pero los hombres que habían subido con él replicaron: «No podemos atacar a esa gente, porque es más fuerte que nosotros». | 31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ». |
32 Y divulgaron entre los israelitas falsos rumores acerca del país que habían explorado, diciendo: «La tierra que recorrimos y exploramos devora a sus propios habitantes. Toda la gente que vimos allí es muy alta. | 32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ». |
33 Vimos a los gigantes –los anaquitas son raza de gigantes–. Nosotros nos sentíamos como langostas delante de ellos, y esa es la impresión que debimos darles». | 33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura; |
| 34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ». |