1 El Señor dijo a Moisés: | 1 Il Signore disse a Mosè: |
2 «Envía unos hombres a explorar el país de Canaán, que yo doy a los israelitas; enviarás a un hombre por cada una de sus tribus paternas, todos ellos jefes de tribu». | 2 "Manda uomini a esplorare la terra di Canaan, che io voglio dare ai figli d'Israele; ne invierete uno per ogni tribù dei loro padri, tutti dei loro capi". |
3 Entonces Moisés los envió desde el desierto de Parán, según la orden del Señor. Todos estos hombres eran jefes de los israelitas, | 3 Mosè li inviò dal deserto di Paran, secondo le parole del Signore: erano tutti capi dei figli d'Israele. |
4 y sus nombres eran los siguientes: Por la tribu de Rubén, Samuá, hijo de Zacur; | 4 Questi sono i loro nomi: per la tribù di Ruben Sammua, figlio di Zaccur; |
5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí, | 5 per la tribù di Simeone Safat, figlio di Cori; |
6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Iefuné; | 6 per la tribù di Giuda Caleb, figlio di Iefunne; |
7 por la tribu de Isacar, Igal, hijo de José; | 7 per la tribù di Issacar Igheal, figlio di Giuseppe; |
8 por la tribu de Efraím, Oseas, hijo de Nun; | 8 per la tribù di Efraim Osea, figlio di Nun; |
9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú; | 9 per la tribù di Beniamino Palti, figlio di Rafu; |
10 por la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodí; | 10 per la tribù di Zàbulon Gaddiel, figlio di Sodi; |
11 por la tribu de José, o sea, por la tribu de Manasés, Gadí, hijo de Susí; | 11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi, figlio di Susi; |
12 por la tribu de Dan, Amiel, hijo de Guemalí; | 12 per la tribù di Dan Ammiel, figlio di Ghemalli; |
13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel; | 13 per la tribù di Aser Setur, figlio di Michele; |
14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vofsí; | 14 per la tribù di Neftali Nacbi, figlio di Vofsi; |
15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Maquí. | 15 per la tribù di Gad Gheuel, figlio di Machi. |
16 Estos son los nombres de las personas que envió Moisés a explorar el país. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué. | 16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè inviò a esplorare la terra. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè. |
17 Cuando Moisés los envió a explorar el territorio de Canaán, les dijo: «Suban ahí, por el Négueb, y luego avancen hasta la región montañosa. | 17 Mosè li inviò ad esplorare la terra di Canaan e disse loro: "Salite per il Negheb, e salite sulla montagna, |
18 Observen cómo es el país, y la gente que lo ocupa es fuerte o débil, escasa o numerosa. | 18 per vedere la terra com'è e il popolo che vi abita, se forte o debole, poco o molto; |
19 Fíjense también si la tierra donde viven es buena o mala, y si las ciudades en que habitan son abiertas o fortificadas; | 19 com'è la terra che abita, se buona o cattiva, come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o fortificazioni; |
20 si el suelo es fértil o árido, y si está arbolado o no. Tengan valor, y traigan algunos frutos de la región». Esto sucedió en el tiempo de las primeras uvas. | 20 com'è la terra grassa o magra, se ci sono alberi o no. Siate forti e portate dei frutti della terra". Quei giorni erano i giorni delle prime uve. |
21 Los hombres fueron a explorar el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat. | 21 Quelli salirono ad esplorare la terra dal deserto del Zin fino a Recob, sulla via di Camat. |
22 Subieron por el Negueb y llegaron a Hebrón, donde vivían Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac –Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto–. | 22 Salirono nel Negheb e arrivarono fino ad Ebron: là c'era Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak. Ebron era stata costruita sette anni prima di Tanis in Egitto. |
23 Cuando llegaron al valle de Escol, cortaron una rama de vi con un racimo de uvas, y tuvieron que llevarla entre dos, sostenida con una vara. También recogieron granadas e higos. | 23 Poi vennero fino alla valle di Escol e vi tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono con una stanga in due, con melagrane e fichi. |
24 Ese lugar fue llamado valle de Escol –que significa Racimo– a causa del racimo que los israelitas habían cortado allí. | 24 Quel luogo si chiamò torrente Escol, a causa del grappolo che i figli d'Israele vi avevano tagliato. |
25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar el país. | 25 Tornarono dall'esplorazione della terra alla fine di quaranta giorni. |
26 Entonces fueron a ver a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas en Cades, en el desierto de Parán, y les presentaron su informe, al mismo tiempo que les mostraban los frutos del país. | 26 Si presentarono a Mosè, Aronne e a tutta la comunità dei figli d'Israele, nel deserto di Paran, a Kades: riferirono l'accaduto a loro e a tutta la comunità e mostrarono il frutto della terra. |
27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país donde ustedes nos enviaron; es realmente un país que mana leche y miel, y estos son sus frutos. | 27 Raccontarono: "Siamo arrivati nella terra dove ci avevi inviato ed effettivamente vi scorre latte e miele; questi sono i frutti. |
28 Pero, ¡qué poderosa es la gente que ocupa el país! Sus ciudades están fortificadas y son muy grandes. Además, vimos allí a los anaquitas. | 28 Solo che il popolo che abita nella terra è forte e le città sono fortezze grandissime: vi vedemmo anche gli Anakiti. |
29 Los amalecitas habitan en la región del Négueb; los hititas, los jebuseos y los amorreos ocupan la región montañosa; y los cananeos viven junto al mar y a lo largo del Jordán». | 29 Gli Amaleciti abitano nella terra del Negheb, gli Hittiti, i Gebusei e gli Amorrei abitano sulla montagna, i Cananei abitano lungo il mare e lungo le rive del Giordano". |
30 Caleb trató de animar al pueblo que estaba junto a Moisés, diciéndole: «Subamos en seguida y conquistemos el país, porque ciertamente podremos contra él». | 30 Solo Caleb fece tacere il popolo che mormorava contro Mosè e disse: "Saliamo e conquistiamola, perché lo possiamo". |
31 Pero los hombres que habían subido con él replicaron: «No podemos atacar a esa gente, porque es más fuerte que nosotros». | 31 Ma gli uomini che erano saliti con lui dissero: "Non possiamo salire contro quel popolo, perché è più forte di noi". |
32 Y divulgaron entre los israelitas falsos rumores acerca del país que habían explorado, diciendo: «La tierra que recorrimos y exploramos devora a sus propios habitantes. Toda la gente que vimos allí es muy alta. | 32 E screditarono davanti agl'Israeliti la terra che avevano esplorato dicendo: "La terra dove siamo passati per esplorarla è una terra che divora chi la abita, e tutto il popolo che vi abbiamo visto è di uomini di taglia. |
33 Vimos a los gigantes –los anaquitas son raza de gigantes–. Nosotros nos sentíamos como langostas delante de ellos, y esa es la impresión que debimos darles». | 33 Là abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza dei giganti, e ai nostri occhi eravamo come delle cavallette, così come lo eravamo ai loro occhi". |