1 La Sabiduría es el libro de los preceptos de Dios, y la Ley que subsiste eternamente: los que la retienen, alcanzarán la vida, pero los que la abandona, morirán. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
2 Vuélvete, Jacob, y tómala, camina hacia el resplandor, atraído por su luz. | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
3 No cedas a otro tu gloria, ni tus privilegios a un pueblo extranjero. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
4 Felices de nosotros, Israel, porque se nos dio a conocer lo que agrada a Dios. | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
5 ¡Animo, pueblo mío, memorial viviente de Israel! | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
6 Ustedes fueron vendidos a las naciones, pero no para ser aniquilados; es por haber excitado la ira de Dios, que fueron entregados a sus enemigos. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
7 Ustedes irritaron a su Creador, ofreciendo sacrificios a los demonios y no a Dios; | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
8 olvidaron al Dios, eterno, el que los sustenta, y entristecieron a Jerusalén, la que los crió. | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
9 Porque ella, al ver que la ira del Señor se desencadenaba contra ustedes, exclamó: «Escuchen, ciudades vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor. | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
10 Yo he visto el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas. | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
11 Yo los había criado gozosamente y los dejé partir con lágrimas y dolor. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
12 Que nadie se alegre al verme viuda y abandonada por muchos. Estoy desolada por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios: | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
13 ellos no conocieron sus preceptos, no siguieron los caminos de sus mandamientos ni anduvieron por las sendas de la instrucción, conforme a su justicia. | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
14 ¡Que vengan las vecinas de Sión, y recuerden el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas! | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
15 Porque él hizo venir contra ellos a una nación lejana, una nación insolente, de lengua desconocida, que no respetó al anciano ni tuvo compasión del niño; | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
16 que se llevó a los hijos queridos de la viuda y la dejó desolada, privándola de sus hijas. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
17 Y yo ¿cómo podré socorrerlos? | 17 For my part, how could I help you? |
18 El mismo que les infligió esos males los librará de las manos de sus enemigos. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
19 ¡Vayan, hijos, vayan, mientras yo me quedo desolada! | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
20 Yo me quité el vestido de fiesta, me puse ropa de suplicante y clamaré al Eterno mientras viva. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
21 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, y él los librará de la tiranía y del poder de sus enemigos! | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
22 Porque yo espero que el Eterno les dará la salvación, y el Santo me ha llenado de alegría por la misericordia que pronto les llegará del Eterno, su Salvador. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
23 Yo los dejé partir con dolor y lágrimas, pero Dios los hará volver a mí, con gozo y alegría para siempre. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
24 Así como ahora las ciudades vecinas de Sión están viendo el cautiverio de ustedes, así verán pronto la salvación que les llegará de Dios, con la gran gloria y el esplendor del Eterno. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
25 Hijos, soporten con paciencia la ira que les ha sobrevenido de parte de Dios. Tu enemigo te ha perseguido, pero pronto verás su ruina y pondrás tu pie sobre su cuello. | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
26 Mis tiernos hijos han recorrido ásperos caminos, fueron llevados como un rebaño arrebatado por el enemigo. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
27 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, porque aquel que los castigó se acordará de ustedes! | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
28 Ya que el único pensamiento de ustedes ha sido apartarse de Dios, una vez convertidos, búsquenlo con un empeño diez veces mayor. | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
29 Porque el que atrajo sobre ustedes estos males les traerá, junto con su salvación, la eterna alegría». | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
30 ¡Animo, Jerusalén! El que te dio un nombre te consolará. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
31 ¡Ay de los que te maltrataron y se alegraron de tu caída! | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
32 ¡Ay de las ciudades que esclavizaron a tus hijos, ay de aquella que recibió a tus hijos! | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
33 Porque así como ella se alegró de tu caída y se regocijó por tu ruina, así se afligirá por su propia desolación. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
34 Yo le quitaré su alegría de ciudad populosa, y su jactancia se convertirá en duelo. | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
35 Caerá fuego sobre ella de parte del Eterno durante muchos días, y será morada de los demonios por muy largo tiempo. | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
36 Mira hacia el Oriente, Jerusalén, y contempla la alegría que te viene de Dios. | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
37 Ahí llegan tus hijos, los que habías visto partir; llegan reunidos desde el oriente al occidente por la palabra del Santo, llenos de gozo por la gloria de Dios. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |