Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 43


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Orgullo del cielo es la limpidez del firmamento, y la bóveda celeste es un magnífico espectáculo.1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.
2 El sol, cuando aparece, proclama a su salida qué admirable es la obra del Altísimo.2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”
3 Al mediodía reseca la tierra, ¿y quién puede resistir su ardor?3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?
4 Se atiza el horno para la forja, pero tres veces más abrasa el sol las montañas; él exhala los vapores ardientes y con el brillo de sus rayos enceguece los ojos.4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!
5 ¡Qué grande es el Señor que lo ha creado! A una orden suya, él emprende su rápida carrera.5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!
6 También la luna, siempre en el momento preciso, marca las épocas y señala los tiempos.6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.
7 Su curso determina las fiestas: es un astro que decrece después de su plenilunio.7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.
8 De ella recibe su nombre el mes; ella crece admirablemente en sus ciclos, es la insignia de los ejércitos acampados en las alturas, que brilla en el firmamento del cielo.8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.
9 La gloria de los astros es la hermosura del cielo, un adorno luminoso en las alturas del Señor:9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.
10 por la palabra del Santo, se mantienen en orden y no defeccionan de sus puestos de guardia.10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.
11 Mira el arco iris y bendice al que lo hizo: ¡qué magnífico esplendor!11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!
12 El traza en el cielo una aureola de gloria; lo han tendido las manos del Altísimo.12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.
13 A una orden suya cae la nieve, y él lanza los rayos que ejecutan sus decretos;13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.
14 es así como se abren las reservas y las nubes vuelan como pájaros.14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.
15 Con su gran poder, condensa las nubes, que se pulverizan en granizo.15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.
16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.
17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.
18 Como bandada de pájaros, él esparce la nieve y, al bajar, ella se posa como la langosta; el resplandor de su blancura deslumbra los ojos y el espíritu se embelesa al verla caer.18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.
19 Como sal sobre la tierra, él derrama la escarcha y, al congelarse, ella se convierte en espinas punzantes.19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.
20 Sopla el viento frío del norte y el hielo se congela sobre el agua, se posa sobre toda masa de agua y la reviste como de una coraza,20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.
21 Otro viento devora las montañas, abrasa el desierto y consume la hierba como un fuego.21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.
22 Una niebla repentina pone remedio a todo eso, y el rocío refresca después del viento abrasador.22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.
23 Conforme a su designio, él dominó el Abismo, y allí plantó las islas.23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.
24 Los que navegan por el mar cuentan sus peligros y sus relatos nos parecen increíbles:24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!
25 allí hay cosas extrañas y maravillosas, animales de todas clases y monstruos marinos.25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!
26 Gracias a él, su mensajero llega a buen puerto, y por su palabra se ordenan todas las cosas.26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.
27 Por mucho que digamos, nunca acabaremos; en una sola palabra: él lo es todo.27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!
28 ¿Dónde hallar la fuerza para glorificarlo? Porque él es el Grande, superior a todas sus obras,28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!
29 Señor temible y soberanamente grande: su poder es admirable.29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.
30 ¡Glorifiquen al Señor, exáltenlo cuanto puedan, y él siempre estará por encima! Para exaltarlo, redoblen sus fuerzas, no se cansen, porque nunca acabarán.30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.
31 ¿Quién lo ha visto, para poder describirlo? ¿Quién la alabará conforme a lo que es?31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?
32 Hay muchas cosas ocultas más grandes todavía, porque sólo hemos visto algunas de sus obras.32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.
33 El Señor ha hecho todas las cosas y a los hombres buenos les dio la sabiduría.33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.