1 Ten piedad de nosotros, Dueño soberano, Dios de todas las cosas, y mira, infunde tu temor a todas las naciones. | 1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie, |
2 Levanta tu mano contra las naciones extranjeras y que ellas vean tu dominio. | 2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie. |
3 Así como les manifestaste tu santidad al castigarnos, manifiéstanos también tu grandeza castigándolas a ellas; | 3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza. |
4 y que ellas te reconozcan, como hemos reconocido nosotros que no hay otro Dios fuera de ti, Señor. | 4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro. |
5 Renueva los signos y repite las maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. | 5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore. |
6 Despierta tu furor y derrama tu ira, suprime al adversario y extermina al enemigo. | 6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste. |
7 Apresura la hora y acuérdate del juramento, para que se narren tus hazañas. | 7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro. |
8 Que el fugitivo sea devorado por el ardor del fuego, y que encuentren su perdición los que maltratan a tu pueblo. | 8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno: |
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «¡No hay nadie fuera de nosotros!». | 9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico. |
10 Congrega a todas las tribus de Jacob, y entrégales su herencia, como al comienzo. | 10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie! |
11 Ten piedad, Señor, del pueblo que es llamado con tu Nombre, de Israel, a quien trataste como a un primogénito. | 11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina. |
12 Ten compasión de Ciudad santa, de Jerusalén, el lugar de reposo. | 12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi». |
13 Llena a Sión de alabanzas por tu triunfo, y a tu pueblo, cólmalo de tu gloria. | 13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio. |
14 Da testimonio a favor de los que tú creaste en el principio, y cumple las profecías anunciadas en tu Nombre. | 14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito. |
15 Dales la recompensa a los que te aguardan, y que se compruebe la veracidad de tus profetas. | 15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo. |
16 Escucha, Señor, la oración de los que te suplican, conforme a la bendición de Aarón sobre tu pueblo, | 16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria. |
17 para que todos los que viven en la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. | 17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti. |
18 El estómago asimila toda clase de alimentos, pero hay unos mejores que otros. | 18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi, |
19 El paladar distingue los manjares y el corazón inteligente descubre las mentiras. | 19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli. |
20 Un corazón tortuoso provoca contrariedades, pero el hombre de experiencia le da su merecido. | 20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro. |
21 Una mujer acepta cualquier marido, pero unas jóvenes son mejores que otras. | 21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde. |
22 La hermosura de la mujer alegra el rostro y supera todos los deseos del hombre. | 22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli. |
23 Si en sus labios hay bondad y dulzura, su marido ya no es más uno de tantos hombres. | 23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra. |
24 El que adquiere una mujer tiene el comienzo de la fortuna, una ayuda adecuada a él y una columna donde apoyarse. | 24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo. |
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, y donde no hay mujer, el hombre gime y va a la deriva. | 25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini. |
26 ¿Quién puede fiarse de un salteador que va rápidamente de ciudad en ciudad? | 26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo. |
27 Así sucede con el hombre sin nido, que se alberga donde lo sorprende la noche. | 27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria. |
| 28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città? |