Eclesiástico/Ben Sirá 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra. | 1 In lapide luteo lapidatus est piger : et omnes loquentur super aspernationem illius. |
2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos. | 2 De stercore boum lapidatus est piger : et omnis qui tetigerit eum excutiet manus. |
3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia. | 3 Confusio patris est de filio indisciplinato : filia autem in deminoratione fiet. |
4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre. | 4 Filia prudens hæreditas viro suo : nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris. |
5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos. | 5 Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur : ab utrisque autem inhonorabitur. |
6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo. | 6 Musica in luctu importuna narratio : flagella et doctrina in omni tempore sapientia. |
7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres. | 7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam. |
8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia. | 8 Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. |
9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo. | 9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam : et in fine narrationis dicit : Quis est hic ? |
10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?». | 10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus : et supra fatuum plora, defecit enim sensus. |
11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte. | 11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit : |
12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida. | 12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui. |
13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará. | 13 Luctus mortui septem dies : fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum. |
14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»? | 14 Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris. |
15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia. | 15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. |
16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento. | 16 Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius. |
17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido. | 17 Super plumbum quid gravabitur ? et quod illi aliud nomen quam fatuus ? |
18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo. | 18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium. |
19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos. | 19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. |
20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad. | 20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur. |
21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás; | 21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt : |
22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo. | 22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. |
23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia. | 23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper. |
24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada. | 24 Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum. |
25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia; | 25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa : sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. |
26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él. | 26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes : est enim regressus. Ad amicum |
27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina! | 27 si aperueris os triste, non timeas : est enim concordatio : excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa : in his omnibus effugiet amicus. |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. | |
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hæreditate illius cohæres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ. | |
31 Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam : et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. | |
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me ? |