1 Ella hizo prosperar sus empresas gracias a un santo profeta. | 1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. |
2 Ellos atravesaron un desierto inhabitable y levantaron sus carpas en lugares intransitados; | 2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. |
3 enfrentaron a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios. | 3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. |
4 Cuando estaban sedientos, te invocaron, y una roca escarpada les dio agua, una dura piedra les calmó la sed. | 4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. |
5 Así, lo mismo que sirvió de castigo a sus enemigos fue para ellos un beneficio en sus dificultades. | 5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. |
6 En lugar de la vertiente perenne de un río, enturbiado por una mezcla de sangre y barro, | 6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, |
7 como castigo por un decreto infanticida, les diste, contra toda esperanza, un agua abundante, | 7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, |
8 mostrándoles por la sed que soportaron entonces cómo habías castigado a sus adversarios. | 8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. |
9 Por la prueba a que fueron sometidos, aunque eran corregidos con misericordia, comprendieron los tormentos que soportaban los impíos, al ser juzgados con ira. | 9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; |
10 Porque a ellos los probaste como un padre que reprende, pero a los otros los sentenciaste como un rey implacable que condena. | 10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, |
11 Y tanto lejos como cerca de los tuyos, estaban igualmente atribulados, | 11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. |
12 ya que una doble tristeza se apoderó de ellos y gimieron al recordar el pasado: | 12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; |
13 cuando comprendieron que lo que a ellos los castigaba había sido un beneficio para los otros, sintieron la mano del Señor. | 13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, |
14 Al que antes habían hecho exponer al peligro, y luego rechazaron con desprecio, lo admiraron al final de los acontecimientos, admiraron al que antes habían abandonado en las aguas después de sufrir una sed muy diferente a la de los justos. | 14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. |
15 A causa de sus insensatos e injustos pensamientos, que los extraviaban hasta hacerles rendir culto a reptiles irracionales y a insectos despreciables, tú les enviaste como castigo una multitud de animales irracionales, | 15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them |
16 para que comprendieran que uno es castigado con lo mismo que le sirve para pecar. | 16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. |
17 Ya que tu mano omnipotente, aquella que creó el mundo de una materia informe bien podía enviar contra ellos una multitud de osos o de leones feroces, | 17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them |
18 o fieras desconocidas creadas expresamente, llenas de furor, que exhalaran un aliento de fuego, despidieran un humo nauseabundo, o lanzaran de sus ojos terribles rayos: | 18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, |
19 animales capaces, no sólo de destruirlos de un zarpazo, sino de hacerlos perecer con su aspecto terrorífico. | 19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. |
20 Aún sin esto, ellos podían ser derribados de un soplo, perseguidos por la Justicia, barridos por el soplo de tu poder. Pero tú lo has dispuesto todo con medida, número y peso. | 20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. |
21 Tu inmenso poder está siempre a tu disposición, ¿y quién puede resistir a la fuerza de tu brazo? | 21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? |
22 El mundo entero es delante de ti como un grano de polvo que apenas inclina la balanza, como una gota de rocío matinal que cae sobre la tierra. | 22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. |
23 Tú te compadeces de todos, porque todo lo puedes, y apartas los ojos de los pecados de los hombres para que ellos se conviertan. | 23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. |
24 Tú amas todo lo que existe y no aborreces nada de lo que has hecho, porque si hubieras odiado algo, no lo habrías creado. | 24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. |
25 ¿Cómo podría subsistir una cosa si tú no quisieras? ¿Cómo se conservaría si no la hubieras llamado? | 25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? |
26 Pero tú eres indulgente con todos, ya que todo es tuyo, Señor que amas la vida, | 26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! |