Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sabiduría 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Ella hizo prosperar sus empresas gracias a un santo profeta.1 She prospered their works in the hand of the holy prophet.
2 Ellos atravesaron un desierto inhabitable y levantaron sus carpas en lugares intransitados;2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
3 enfrentaron a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios.3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.
4 Cuando estaban sedientos, te invocaron, y una roca escarpada les dio agua, una dura piedra les calmó la sed.4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
5 Así, lo mismo que sirvió de castigo a sus enemigos fue para ellos un beneficio en sus dificultades.5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.
6 En lugar de la vertiente perenne de un río, enturbiado por una mezcla de sangre y barro,6 For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood,
7 como castigo por un decreto infanticida, les diste, contra toda esperanza, un agua abundante,7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:
8 mostrándoles por la sed que soportaron entonces cómo habías castigado a sus adversarios.8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
9 Por la prueba a que fueron sometidos, aunque eran corregidos con misericordia, comprendieron los tormentos que soportaban los impíos, al ser juzgados con ira.9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.
10 Porque a ellos los probaste como un padre que reprende, pero a los otros los sentenciaste como un rey implacable que condena.10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.
11 Y tanto lejos como cerca de los tuyos, estaban igualmente atribulados,11 Whether they were absent or present, they were vexed alike.
12 ya que una doble tristeza se apoderó de ellos y gimieron al recordar el pasado:12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13 cuando comprendieron que lo que a ellos los castigaba había sido un beneficio para los otros, sintieron la mano del Señor.13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
14 Al que antes habían hecho exponer al peligro, y luego rechazaron con desprecio, lo admiraron al final de los acontecimientos, admiraron al que antes habían abandonado en las aguas después de sufrir una sed muy diferente a la de los justos.14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.
15 A causa de sus insensatos e injustos pensamientos, que los extraviaban hasta hacerles rendir culto a reptiles irracionales y a insectos despreciables, tú les enviaste como castigo una multitud de animales irracionales,15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;
16 para que comprendieran que uno es castigado con lo mismo que le sirve para pecar.16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
17 Ya que tu mano omnipotente, aquella que creó el mundo de una materia informe bien podía enviar contra ellos una multitud de osos o de leones feroces,17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,
18 o fieras desconocidas creadas expresamente, llenas de furor, que exhalaran un aliento de fuego, despidieran un humo nauseabundo, o lanzaran de sus ojos terribles rayos:18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
19 animales capaces, no sólo de destruirlos de un zarpazo, sino de hacerlos perecer con su aspecto terrorífico.19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
20 Aún sin esto, ellos podían ser derribados de un soplo, perseguidos por la Justicia, barridos por el soplo de tu poder. Pero tú lo has dispuesto todo con medida, número y peso.20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.
21 Tu inmenso poder está siempre a tu disposición, ¿y quién puede resistir a la fuerza de tu brazo?21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?
22 El mundo entero es delante de ti como un grano de polvo que apenas inclina la balanza, como una gota de rocío matinal que cae sobre la tierra.22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.
23 Tú te compadeces de todos, porque todo lo puedes, y apartas los ojos de los pecados de los hombres para que ellos se conviertan.23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
24 Tú amas todo lo que existe y no aborreces nada de lo que has hecho, porque si hubieras odiado algo, no lo habrías creado.24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.
25 ¿Cómo podría subsistir una cosa si tú no quisieras? ¿Cómo se conservaría si no la hubieras llamado?25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
26 Pero tú eres indulgente con todos, ya que todo es tuyo, Señor que amas la vida,26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.