Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles.
[El Amado]
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2 Como un lirio entre los cardos es mi amada entre las jóvenes.
[La Amada]
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Como un manzano entre los árboles silvestres, es mi amado entre los jóvenes: yo me senté a su sombra tan deseada y su fruto es dulce a mi paladar.3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4 El me hizo entrar en la bodega y enarboló sobre mí la insignia del Amor.4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5 Reconfórtenme con pasteles de pasa, reanímenme con manzanas, porque estoy enferma de amor.5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6 Su izquierda sostiene mi cabeza y con su derecha me abraza.
[El Amado]
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7 ¡Júrenme, hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertarán ni desvelarán a mi amor, hasta que ella quiera!
[La Amada]
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
8 ¡La voz de mi amado! Ahí viene, saltando por las montañas, brincando por las colinas.8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9 Mi amado es como una gacela, como un ciervo joven. Ahí está: se detiene detrás de nuestro muro; mira por la ventana, espía por el enrejado.9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10 Habla mi amado, y me dice: «¡Levántate, amada mía, y ven, hermosa mía!10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11 Porque ya pasó el invierno, cesaron y se fueron las lluvias.11 For winter is now past, the rain is over and gone.
12 Aparecieron las flores sobre la tierra, llegó el tiempo de las canciones, y se oye en nuestra tierra el arrullo de la tórtola.12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13 La higuera dio sus primeros frutos y las viñas en flor exhalan su perfume. ¡Levántate, amada mía, y ven, hermosa mía!13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14 Paloma mía, que anidas en las grietas de las rocas, en lugares escarpados, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es suave y es hermoso tu semblante».
[Coro]
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15 Cacen a los zorros, a esos zorros pequeños que arrasan las viñas, ¡y nuestras viñas están en flor!
[La Amada]
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16 ¡Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado, que apacienta su regaño entre los lirios!16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17 Antes que sople la brisa y huyan las sombras ¡vuelve, amado mío, como una gacela, o como un ciervo joven, por las montañas de Beter!17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.