Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.