1 La Sabiduría edificó su casa, talló sus siete columnas, | 1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, |
2 inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y también preparó su mesa. | 2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; |
3 Ella envió a sus servidoras a proclamar sobre los sitios más altos de la ciudad: | 3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: |
4 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: | 4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: |
5 «Vengan, coman de mi pan, y beban del vino que yo mezclé. | 5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. |
6 Abandonen la ingenuidad, y vivirán, y sigan derecho por el camino de la inteligencia». | 6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». |
7 El que corrige a un insolente se atrae la ignominia, y el que reprende a un malvado, el deshonor, | 7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. |
8 No reprendas a un insolente, no sea que te odie; reprende a un sabio, y te amará, | 8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. |
9 Da al sabio y se hará más sabio aún, instruye al justo y ganará en saber. | 9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. |
10 El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor, y la ciencia del Santo es la inteligencia. | 10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. |
11 Porque tus días se multiplicarán gracias a mí y se añadirán años a tu vida. | 11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. |
12 Si eres sabio, lo eres para ti, si eres insolente, tú solo lo sufrirás. | 12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. |
13 La señora Necedad es turbulenta, es estúpida y no sabe nada. | 13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, |
14 Ella se sienta a la puerta de su casa, en una silla, sobre las alturas de la ciudad, | 14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, |
15 para gritar a los transeúntes que van derecho por el camino: | 15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: |
16 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: | 16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: |
17 «¡Las aguas robadas son dulces y el pan quitado a escondidas, delicioso!». | 17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». |
18 Pero él no sabe que allí están las Sombras, y sus invitados, en las profundidades del Abismo. | 18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. |