1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia, | 1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך |
2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia. | 2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו |
3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite, | 3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה |
4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo. | 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות |
5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo; | 5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו |
6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde. | 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע |
7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca. | 7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי |
8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa, | 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה |
9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel; | 9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי |
10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena, | 10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי |
11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne. | 11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך |
12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias? | 12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי |
13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban. | 13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני |
14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad». | 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה |
15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo. | 15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך |
16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles. | 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים |
17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti. | 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך |
18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud, | 18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך |
19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto. | 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד |
20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña? | 20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה |
21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos. | 21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס |
22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado. | 22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך |
23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad. | 23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה |