Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 8


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Bildad de Súaj replicó, diciendo:1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει
2 ¿Hasta cuándo hablarás de esta manera y tus palabras serán un viento impetuoso?2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου
3 ¿Acaso Dios distorsiona el derecho y el Todopoderoso tergiversa la justicia?3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον
4 Si tus hijos pecaron contra él, él los dejó librados a sus propios delitos.4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων
5 En cambio, si tú recurres a Dios e imploras al Todopoderoso,5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος
6 si te mantienes puro y recto, seguramente, él pronto velará por ti y restablecerá tu morada de hombre justo.6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης
7 Tus comienzos habrán sido poca cosa, frente a la grandeza de tu porvenir.7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα
8 Interroga, si no, a las generaciones pasadas, considera lo que experimentaron sus padres.8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων
9 Nosotros somos de ayer y no sabemos nada, nuestros días sobre la tierra son una sombra.9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος
10 Ellos te instruirán y te hablarán, sacarán de su corazón estas palabras.10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα
11 ¿Brota el papiro fuera de los pantanos? ¿Crece el junco donde no hay agua?11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου
12 Tierno aún, y sin que nadie lo corte, se seca más pronto que cualquier otra hierba.12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται
13 Tal es la suerte de los que olvidan a Dios, así perece la esperanza del impío.13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται
14 Su confianza es apenas un hilo, su seguridad, una tela de araña.14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη
15 Se apoya sobre su casa, y ella no resiste, se aferra a ella, y no queda en pie.15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη
16 Ahí está lleno de savia ante los rayos del sol, sus retoños se extienden sobre su jardín;16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται
17 sus raíces se entrelazan en el pedregal, se prenden al terreno rocoso.17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται
18 Pero apenas lo arrancan de su sitio, este reniega de él, diciendo: «Nunca te vi».18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα
19 ¡Esa es la buena suerte que le toca, mientras otro brota del polvo!19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει
20 No, Dios no desdeña al hombre íntegro, ni toma de la mano a los malvados.20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται
21 El llenará otra vez tu boca de risas y tus labios de aclamaciones jubilosas.21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως
22 Los que te odian se cubrirán de vergüenza, y la carpa de los malvados no existirá más22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται