Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 41


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.