1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. | 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |