| 1 Job respondió, diciendo: | 1 Hiob na to odpowiedział, i rzekł: |
| 2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo! | 2 Słuchajcie, słuchajcie mej mowy, może mnie tym pocieszycie. |
| 3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar. | 3 Dopuśćcie i mnie też do słowa, potem pozwalam wam szydzić. |
| 4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado? | 4 A czyż ja do ludzi mam żal? Czy niesłusznie duch mój jest wzburzony? |
| 5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca. | 5 Spójrzcie na mnie, zdziwieni, i ręką przymknijcie swe usta! |
| 6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece. | 6 Jest myśl, co mnie tak przeraża, że drżę na całym ciele: |
| 7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza? | 7 Czemuż to żyją grzesznicy? Wiekowi są i potężni. |
| 8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos. | 8 Trwałe jest u nich potomstwo i dano oglądać im wnuki. |
| 9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios. | 9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu, gdyż nie sięga ich Boża rózga. |
| 10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás. | 10 Ich buhaj jest zawsze płodny, krowa im rodzi, nie roni. |
| 11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría. | 11 Swych chłopców puszczają jak owce: niech dzieci biegają radośnie, |
| 12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta. | 12 chwytają za miecz i harfę i tańczą do wtóru piszczałki. |
| 13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo. | 13 Pędzą swe dni w dobrobycie, w spokoju zstępują do Szeolu. |
| 14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos! | 14 Oddal się - mówili do Boga - nie chcemy znać Twoich dróg. |
| 15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?». | 15 Po cóż służyć Wszechmogącemu? Co da nam modlitwa do Niego? |
| 16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados? | 16 Czyż w ich rękach nie ma szczęścia, choć ich myśli od Niego daleko? |
| 17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido, | 17 Czy często gaśnie lampa niewiernych, czy na nich klęska spada? Gniew Boży rujnuje nieprawych? |
| 18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán? | 18 Czyż są podobni do słomy na wietrze lub do plew pędzonych przez wicher? |
| 19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta! | 19 Bóg chowa cierpienia dla synów. Trzeba je zadać samemu, niech pozna, |
| 20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso! | 20 niech ujrzy oczami swą klęskę, niech gniew Wszechmocnego wypije! |
| 21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses? | 21 Czy mu po śmierci zależy na domu, gdy liczba miesięcy skończona? |
| 22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados? | 22 Czy Boga chcesz uczyć mądrości, Tego, co sądzi mocarzy? |
| 23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo, | 23 Jeden umiera szczęśliwy, ze wszech miar bezpieczny, beztroski. |
| 24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa. | 24 Naczynia ma pełne mleka, szpik jego kości jest świeży. |
| 25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad. | 25 Drugi zaś kończy w boleści i szczęścia nigdy nie zaznał. |
| 26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos. | 26 A w ziemi leżą razem, obydwu pokrywa robactwo. |
| 27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí! | 27 Wasze myśli są mi już znane i plany, jak chcecie mnie dręczyć. |
| 28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?». | 28 Mówicie: A gdzie dom bogacza lub namiot mieszkalny złoczyńców? |
| 29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan, | 29 Czy nie pytacie podróżnych? Co mówią - nie wiecie dokładnie? |
| 30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor? | 30 Grzesznik ocalał w dni grozy i w czasie, gdy nadciąga kara. |
| 31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo? | 31 Więc kto mu wypomni złe życie i któż zapłaci za czyny? |
| 32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él. | 32 Takiego grzebią uroczyście i straże stawiają przy grobie. |
| 33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable. | 33 Toteż przyjemne są mu grudy ziemi, bo tłum ludzi jest za nim, jak i przed nim bez liku. |
| 34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias. | 34 Więc czemu mnie próżno cieszycie, gdy prawdzie odpowiedź zaprzecza? |