1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |