Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you!
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can!
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass,
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace.
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout.
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground,
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he?
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry:
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep.
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind-
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin;
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place,
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self.