Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Macabeos 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El rey de Egipto reunió un ejército tan numeroso como la arena que hay a orillas del mar y una gran flota, porque pretendía apoderarse con astucia del reino de Alejandro y unirlo al suyo.1 Le roi d'Egypte rassembla des forces nombreuses comme le sable qui est sur le bord de lamer, ainsi que beaucoup de vaisseaux, et il chercha à s'emparer par ruse du royaume d'Alexandre pour l'ajouter àson propre royaume.
2 Entonces se dirigió a Siria con pretextos pacíficos, y los habitantes de las ciudades le abrían las puertas y salían a su encuentro, porque Alejandro había dado orden de recibirlo, ya que era su suegro.2 Il s'en vint en Syrie avec des paroles de paix, les gens des villes lui ouvraient leurs portes etvenaient à sa rencontre parce que l'ordre du roi Alexandre était de le recevoir, car il était son beau-père.
3 A medida que Tolomeo entraba en las ciudades, dejaba una guarnición en cada una de ellas.3 Mais dès qu'il entrait dans les villes, Ptolémée casernait des troupes en garnison dans chaqueville.
4 Cuando estuvo cerca de Azoto le mostraron el templo de Dagón incendiado, la ciudad y sus alrededores en ruinas, los cadáveres esparcidos y los restos calcinados de los que habían sido quemados en la batalla, porque los habían amontonado por donde iba a pasar el rey.4 Lorsqu'il approcha d'Azôtos, on lui montra le sanctuaire de Dagôn incendié, Azôtos et sesenvirons ravagés, les cadavres épars, et les restes calcinés de ceux que Jonathan avait brûlés dans la guerre, carils en avaient fait des tas sur le parcours du roi.
5 Entonces contaron al rey todo lo que había hecho Jonatán, esperando que lo desaprobara, pero el rey guardó silencio.5 Et ils racontèrent au roi ce qu'avait fait Jonathan pour qu'il le blâmât, mais le roi garda lesilence.
6 Jonatán, por su parte, fue a encontrarse con el rey en Jope con gran pompa: ambos se saludaron y pasaron la noche allí.6 Et Jonathan vint à la rencontre du roi à Joppé avec apparat, ils échangèrent des salutations etcouchèrent en ce lieu.
7 Después Jonatán acompañó al rey hasta el río llamado Eléuteros, y de allí regresó a Jerusalén.7 Jonathan accompagna le roi jusqu'au fleuve appelé Eleuthère, puis revint à Jérusalem.
8 El rey Tolomeo se adueñó de las ciudades del litoral hasta Seleucia Marítima. Mientras tanto, maquinaba sus planes contra Alejandro.8 Quant au roi Ptolémée, il se rendit maître des villes de la côte jusqu'à Séleucie-sur-Mer; ilméditait de mauvais desseins contre Alexandre.
9 A tal efecto, Tolomeo mandó a una embajada al rey Demetrio, con este mensaje: «Hagamos una alianza entre nosotros. Yo te dará a mi hija, la que ahora tiene Alejandro, y tú serás rey en el reino de tu padre.9 Il envoya des ambassadeurs au roi Démétrius pour lui dire: "Viens, concluons ensemble untraité: je te donnerai ma fille que possède Alexandre et tu régneras sur le royaume de ton père.
10 Estoy arrepentido de habérsela entregado, ya que él trató de asesinarme».10 Je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer."
11 En realidad, le hacía estos cargos porque ambicionaba su reino.11 Il lui reprochait cela parce qu'il convoitait son royaume.
12 Entonces quitó su hija a Alejandro y se la dio a Demetrio: así rompió con Alejandro y se puso en evidencia su enemistad.12 Ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius; il changea d'attitude avec Alexandre et leurinimitié devint manifeste.
13 Después entró en Antioquía y se ciñó la corona de Asia, poniendo así sobre su frente dos coronas, la de Egipto y la de Asia.13 Ptolémée fit son entrée à Antioche et ceignit le diadème de l'Asie, de sorte qu'il mit à sonfront deux diadèmes, celui d'Egypte et celui d'Asie.
14 En ese momento el rey Alejandro se encontraba en Cilicia, porque la gente de aquella región se había rebelado.14 Le roi Alexandre se trouvait en Cilicie en ce temps-là, parce que les gens de cette contrées'étaient révoltés.
15 Apenas se enteró, salió a combatirlo, pero Tolomeo se movilizó con un poderoso ejército y lo derrotó.15 Alexandre, instruit de tout cela, s'avança contre lui pour livrer bataille; Ptolémée de soncôté se mit en mouvement, marcha à sa rencontre avec une forte armée et le mit en fuite.
16 Alejandro huyó a Arabia en busca de refugio, y el rey Tolomeo quedó dueño de la situación.16 Alexandre s'enfuit en Arabie pour y trouver un refuge, et le roi Ptolémée triompha.
17 El árabe Zabdiel le cortó la cabeza a Alejandro y se la envió a Tolomeo.17 L'Arabe Zabdiel trancha la tête d'Alexandre et l'envoya à Ptolémée.
18 Pero tres días después murió también Tolomeo, y los habitantes de las plazas fuertes mataron a los egipcios acantonados en ellas.18 Le roi Ptolémée mourut le surlendemain et les Egyptiens qui étaient dans ses places fortesfurent tués par les habitants de celles-ci.
19 Demetrio comenzó a reinar el año ciento sesenta y siete.19 Démétrius devint roi en l'année 167.
20 En ese tiempo, Jonatán reunió a los habitantes de Judea para atacar la Ciudadela de Jerusalén y con ese fin levantó numerosas máquinas de guerra.20 En ces jours-là, Jonathan réunit ceux de la Judée pour attaquer la Citadelle qui est àJérusalem et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines.
21 Algunos renegados, enemigos de su propia nación, acudieron al rey y le anunciaron que Jonatán tenía sitiada a la Ciudadela.21 Alors des gens haïssant leur nation, des vauriens, s'en allèrent trouver le roi pour luiannoncer que Jonathan faisait le siège de la Citadelle.
22 Esta noticia lo enfureció y en seguida se puso en marcha y fue a Tolemaida. Al mismo tiempo, escribió a Jonatán, ordenándole suspender el asedio e ir lo antes posible a Tolemaida para entrevistarse con él.22 A cette nouvelle, le roi fut irrité et, aussitôt averti, il partit sans retard et vint à Ptolémaïs. Ilécrivit à Jonathan de cesser le siège et de venir le trouver pour conférer avec lui à Ptolémaïs le plus vite possible.
23 Cuando Jonatán se enteró de esto, ordenó continuar el asedio y decidió enfrentar él mismo el peligro: eligió un grupo de ancianos y sacerdotes de Israel,23 Dès qu'il eut reçu cet avis, Jonathan ordonna de poursuivre le siège, choisit pourcompagnons des anciens d'Israël et des prêtres, et se livra lui-même au danger.
24 y fue a Tolemaida a entrevistarse con el rey, llevando consigo plata, oro, vestiduras y muchos otros regalos. De esta manera, se ganó el favor del rey24 Prenant avec lui de l'argent, de l'or, des vêtements et autres cadeaux en quantité, il se renditauprès du roi à Ptolémaïs et trouva grâce à ses yeux.
25 Algunos renegados de su nación lo acusaron,25 Certains mécréants de la nation portaient contre lui des accusations,
26 pero el rey lo trató como lo habían hecho sus predecesores y lo honró en presencia de todos sus Amigos.26 mais le roi agit avec lui comme avaient agi ses prédécesseurs et il l'exalta en présence detous ses amis.
27 Lo confirmó en el sumo sacerdocio y en todos los altos cargos que había tenido antes, y le dio un lugar preeminente entre sus principales Amigos.27 Il lui confirma la grand-prêtrise et toutes les autres distinctions qu'il avait auparavant, et ille fit compter parmi les premiers amis.
28 Jonatán pidió al rey que eximiera de impuestos a Judea y a los tres distritos de Samaría, prometiéndole en cambio trescientos talentos.28 Jonathan demanda au roi d'exempter d'impôts la Judée, ainsi que les trois toparchies de laSamaritide, lui promettant en retour 300 talents.
29 El rey lo aprobó y extendió a Jonatán un documento acerca de lo conversado, en los siguientes términos:29 Le roi consentit et écrivit à Jonathan sur tout ceci une lettre tournée de cette manière:
30 «El rey Demetrio saluda a su hermano Jonatán y al Pueblo judío.30 "Le roi Démétrius à Jonathan, son frère, et à la nation des Juifs, salut.
31 A título de información, les adjuntamos una copia de la carta que hemos escrito acerca de ustedes a nuestro pariente Lástenes.31 La copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à Lasthène notre parent, nous vousl'adressons aussi afin que vous en preniez connaissance:
32 El rey Demetrio saluda a su padre Lástenes.32 Le roi Démétrius à Lasthène, son père, salut.
33 Por sus buenos sentimientos hacia nosotros, hemos decidido favorecer al Pueblo judío, que es Amigo nuestro y respeta nuestros derechos.33 A la nation des Juifs qui sont nos amis et observent ce qui est juste envers nous, noussommes décidés à faire du bien à cause des bons sentiments qu'ils ont à notre égard.
34 Les confirmamos los límites territoriales de Judea, con los tres distritos de Aferema, Lida y Ramataim. Estos, con todas sus adyacencias, fueron separados de Samaría y anexados a Judea, para beneficio de los que ofrecen sacrificios en Jerusalén, en compensación por los impuestos reales que el rey percibía de ellos cada año, sobre los productos de la tierra y los frutos de los árboles.34 Nous leur confirmons et le territoire de la Judée et les trois nomes d'Aphéréma, de Lyddaet de Ramathaïm. Ils ont été ajoutés de la Samarie à la Judée, ainsi que toutes leurs dépendances, en faveur detous ceux qui sacrifient à Jérusalem, en échange des redevances régaliennes que le roi y percevait auparavantchaque année sur les produits de la terre et les fruits des arbres.
35 En lo que respecta a nuestros otros derechos –los diezmos, los impuestos que nos corresponden de las salinas, y las coronas de oro– a partir de ahora, los declaramos exentos de toda obligación.35 Quant aux autres droits que nous avons sur les dîmes et les impôts qui nous reviennent, surles marais salants et les couronnes qui nous étaient dues, à dater de ce jour nous leur en faisons remise totale.
36 Ninguna de estas concesiones será derogada de ahora en adelante.36 Il ne sera dérogé en rien à toutes ces faveurs, désormais et en aucun pays.
37 Manden hacer una copia de este documento, para entregarla a Jonatán y exponerla en la Montaña santa, en lugar bien visible».37 Ayez donc soin d'en faire une copie qui soit donnée à Jonathan et placée sur la montagnesainte en un lieu apparent."
38 El rey Demetrio vio que todo el país estaba en calma bajo su mando y que no encontraba ningún obstáculo. Entonces licenció a su ejército, enviando a cada uno a su casa, excepto a los extranjeros que había reclutado en las islas de las naciones. Por ese motivo, se atrajo la hostilidad de todas las tropas de sus antepasados.38 Le roi Démétrius, voyant que le pays était en repos sous sa direction et que rien ne luioffrait de résistance, renvoya toute son armée, chacun dans son foyer, sauf les forces étrangères qu'il avaitrecrutées dans les îles des nations. Aussi toutes les troupes qu'il tenait de ses pères se mirent à le haïr.
39 Trifón, antiguo partidario de Alejandro, al ver que todas esas tropas protestaban contra Demetrio, fue a ver al árabe Imalcué, preceptor de Antíoco, el hijo de Alejandro.39 Or Tryphon, ancien partisan d'Alexandre, s'apercevant que toutes les troupes murmuraientcontre Démétrius, se rendit chez Iamlikou l'Arabe qui élevait Antiochus, le jeune fils d'Alexandre.
40 Lo presionó para que se lo entregara, a fin de que reinara en lugar de su padre; lo puso al corriente de todo lo que había hecho Demetrio y del odio que le tenían sus tropas, y permaneció allí mucho tiempo.40 Il lui demandait avec insistance de lui livrer l'enfant pour qu'il régnât à la place de sonpère. Il le mit au courant de tout ce qu'avait ordonné Démétrius et de la haine que lui portaient ses armées. Ilresta là de longs jours.
41 Entre tanto, Jonatán pidió al rey Demetrio que retirara las guarniciones de la Ciudadela de Jerusalén y de las plazas fuertes, porque hostigaban continuamente a Israel.41 Cependant Jonathan envoyait demander au roi Démétrius de faire sortir de la Citadelle deJérusalem et des autres forteresses leurs garnisons toujours en guerre avec Israël.
42 Demetrio mandó decir a Jonatán: «No sólo haré por ti y por tu nación lo que me pides, sino que te colmaré de honores a ti y a tu nación apenas se me presente la ocasión favorable.42 Démétrius envoya dire à Jonathan: "Non seulement je ferai cela pour toi et pour ta nation,mais je te comblerai d'honneurs ainsi que ta nation dès que j'en trouverai l'occasion favorable.
43 Pero ahora harías bien en enviarme algunos hombres en mi auxilio, porque todas mis tropas han desertado».43 Pour le moment tu ferais bien d'expédier des hommes à mon secours, car toutes mesarmées ont fait défection."
44 Jonatán le envió a Antioquía tres mil soldados aguerridos, y cuando se presentaron al rey, este se alegró de su llegada.44 Jonathan lui envoya à Antioche 3.000 hommes aguerris; quand ils arrivèrent chez le roi,celui-ci se réjouit de leur venue.
45 Pero los habitantes de la ciudad, unos ciento veinte mil hombres, se amotinaron en las calles con la intención de matar al rey.45 Les gens de la ville se massèrent au centre de la ville au nombre de près de 120.000 dansl'intention de faire périr le roi.
46 Este se refugió en su palacio, mientras la gente ocupaba las calles y comenzaba el ataque.46 Celui-ci se réfugia dans le palais tandis que les citadins occupaient les rues de la ville etcommençaient l'attaque.
47 Entonces el rey pidió auxilio a los judíos, y ellos se agruparon todos juntos alrededor de él. Luego se dispersaron por la ciudad, y ese día mataron a unas cien mil personas.47 Aussi le roi appela-t-il à son aide les Juifs, qui se rassemblèrent tous auprès de lui, pour serépandre à travers la ville et y tuer ce jour-là jusqu'à 100.000 habitants.
48 Después incendiaron la ciudad y recogieron ese mismo día un cuantioso botín, salvando así al rey.48 Ils incendièrent la ville, faisant en même temps un butin considérable: c'est ainsi qu'ilssauvèrent le roi.
49 Cuando la gente vio que los judíos dominaban completamente la ciudad, se desanimaron y comenzaron a suplicar al rey:49 Lorsque les gens de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville commeils voulaient, ils perdirent courage et firent entendre au roi des cris suppliants.
50 «¡Hagamos las paces! ¡Que esos judíos dejen de atacarnos a nosotros y a la ciudad!».50 "Donne-nous la main droite et que les Juifs cessent de combattre contre nous et contre laville!"
51 Y deponiendo las armas, hicieron la paz. Los judíos se cubrieron de gloria delante del rey y de todos sus vasallos, y regresaron a Jerusalén con un abundante botín.51 Ils jetèrent leurs armes et firent la paix. Les Juifs furent couverts de gloire en présence duroi et devant tous ceux qui font partie de son royaume. S'étant fait un nom dans ses états, ils revinrent àJérusalem chargés d'un riche butin.
52 Así el rey Demetrio se afianzó en su trono real, y el país quedó pacificado bajo su mando.52 Le roi Démétrius s'affermit sur le trône royal et le pays fut en repos sous sa direction.
53 Pero luego faltó a sus promesas y se distanció de Jonatán, no correspondiendo a los servicios que le había prestado y ocasionándole grandes sufrimientos.53 Mais il manqua à toutes les paroles données, devint tout autre à l'égard de Jonathan, nereconnut plus les services que celui-ci lui avait rendus et lui infligea mille vexations.
54 Después de un tiempo, regresó Trifón, acompañado de Antíoco, que todavía era muy joven, y este ocupó el trono, ciñéndose la corona.54 Après cela Tryphon revint et avec lui Antiochus, tout jeune enfant, qui commença à régneret ceignit le diadème.
55 Todas las tropas dadas de baja por Demetrio se pusieron de su parte y lucharon contra Demetrio, lo derrotaron y lo obligaron a huir.55 Et toutes les troupes dont Démétrius s'était débarrassé se groupèrent autour de lui et firentla guerre à Démétrius, qui fut mis en fuite et en déroute.
56 Trifón se apoderó de los elefantes y ocupó Antioquía.56 Tryphon prit les éléphants et s'empara d'Antioche.
57 Entonces el joven Antíoco escribió a Jonatán, en estos términos: «Te confirmo en el sumo sacerdocio, te pongo al frente de los cuatro distritos y quiero que te cuentes entre los Amigos del rey».57 Le jeune Antiochus écrivit à Jonathan en ces termes: "Je te confirme dans le souverainsacerdoce et je t'établis sur les quatre nomes et veux que tu sois parmi les amis du roi."
58 Al mismo tiempo, le envió una vajilla de oro y un juego completo de mesa, autorizándolo a beber en copas de oro, a vestirse de púrpura y a llevar un prendedor de oro.58 Il lui envoyait en même temps des vases d'or et un service de table, lui donnaitl'autorisation de boire dans des coupes d'or, de porter la pourpre et l'agrafe d'or.
59 A su hermano Simón lo designó comandante desde la Escalera de Tiro hasta la frontera de Egipto.59 Il institua Simon, son frère, stratège depuis l'Echelle de Tyr jusqu'aux frontières d'Egypte.
60 Jonatán salió a hacer un recorrido por la región y las ciudades de este lado del Eufrates, donde se le incorporaron todas las tropas sirias como aliados de guerra. Cuando llegó a Ascalón, sus habitantes salieron a recibirlo con muchos honores.60 Jonathan partit et se mit à parcourir la Transeuphratène et les cités. Toutes les troupes deSyrie se rangèrent auprès de lui pour combattre avec lui; arrivé à Ascalon, les habitants de la ville vinrent lerecevoir magnifiquement.
61 De allí pasó a Gaza, pero los habitantes le cerraron las puertas. Entonces sitió la ciudad y saqueó e incendió sus alrededores.61 Il se rendit de là à Gaza. Gaza ferma ses portes, aussi en fit-il le siège, livrant sa banlieueau feu et au pillage.
62 Los habitantes de Gaza fueron a pedirle clemencia y Jonatán hizo las paces con ellos, pero tomó como rehenes a los hijos de los jefes y los envió a Jerusalén. Luego atravesó el país en dirección a Damasco.62 Les gens de Gaza implorèrent Jonathan, qui leur accorda la paix mais prit comme otagesles fils de leurs chefs qu'il envoya à Jérusalem. Il parcourut ensuite la contrée jusqu'à Damas.
63 Jonatán se enteró de que los generales de Demetrio se encontraban cerca de Quedes de Galilea con un ejército numeroso, para hacerlo desistir de su proyecto.63 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient arrivés à Kédès de Galilée avec unenombreuse armée, pour l'écarter de sa charge,
64 Entonces dejó en el país a su hermano Simón y salió al encuentro de ellos.64 et il s'en alla à leur rencontre, tout en laissant son frère Simon dans le pays.
65 Simón acampó frente a Betsur, la atacó durante muchos días y la sitió.65 Simon assiégea Bethsour, la combattit durant de longs jours et en bloqua les habitants
66 Sus habitantes le hicieron una propuesta de paz y él aceptó, pero los obligó a evacuar la ciudad, y se apoderó de ella, poniendo allí una guarnición.66 qui lui demandèrent de faire la paix, ce qu'il leur accorda. Leur ayant fait évacuer la place,il prit possession de la ville et y plaça une garnison.
67 Jonatán y su ejército acamparon junto al lago de Genesaret y, muy de madrugada, llegaron a la llanura de Asor.67 De son côté, Jonathan avec son armée était venu camper près des eaux du Gennèsar et degrand matin il atteignit la plaine d'Asor.
68 El ejército extranjero les salió al encuentro en la llanura, dejando algunos hombres emboscados en las montañas. Mientras el ejército avanzaba de frente,68 L'armée des étrangers s'avança à sa rencontre dans la plaine, après avoir détaché uneembuscade contre Jonathan dans les montagnes. Tandis que cette armée marchait directement sur les Juifs,
69 los que estaban emboscados salieron de sus puestos y entraron en combate.69 les hommes de l'embuscade surgirent de leur cachette et engagèrent le combat.
70 Los hombres de Jonatán huyeron y no quedó ni uno solo, a excepción de Matatías, hijo de Absalón, y de Judas, hijo de Calfí, generales del ejército,70 Tous les soldats de Jonathan prirent la fuite, personne ne resta, à l'exception de Mattathias,fils d'Absalom, et de Judas, fils de Chalfi, généraux de ses troupes.
71 Jonatán rasgó sus vestiduras, se cubrió de polvo la cabeza y oró.71 Alors Jonathan déchira ses vêtements, répandit de la poussière sur sa tête et pria.
72 Luego reanudó el combate, derrotó al enemigo y lo puso en fuga.72 Revenu au combat il mit en déroute l'ennemi qui prit la fuite.
73 Al ver esto, los hombres de Jonatán que huían se unieron de nuevo a él, persiguieron juntos al enemigo hasta su campamento en Quedes, y acamparon allí.73 A cette vue, ceux des siens qui fuyaient retournèrent vers lui et ils poursuivirent ensemblel'ennemi jusqu'à Kédès où était son camp, et eux-mêmes campèrent en ce lieu.
74 Aquel día cayeron unos tres mil hombres del ejército extranjero. Después Jonatán regresó a Jerusalén.74 Il périt en cette journée-là 3.000 hommes des troupes étrangères et Jonathan retourna àJérusalem.