1 También hicieron las vestiduras litúrgicas para el culto del Santuario y las vestiduras sagradas de Aarón, como el Señor lo había ordenado a Moisés. Para ello emplearon púrpura y violeta y escarlata, carmesí y lino fino. | 1 - Fece poi, il giacinto, porpora, scarlatto e bisso le vesti che doveva indossare Aronne quando ministrava nel santuario, come il Signore aveva prescritto a Mosè. |
2 El efod lo hicieron de oro, de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y de lino fino reforzado. | 2 Fece dunque il sopraomerale, d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto, |
3 Prepararon láminas de oro trabajado a martillo, que luego cortaron en forma de hebras, para entretejerlas artísticamente con la púrpura violeta y escarlata, con el carmesí y con el lino fino reforzado. | 3 lavorato di più colori; aveva tagliato delle foglie d'oro, e poi, le aveva ridotte in fili, per poterli torcere insieme ai fili di quegli altri colori. |
4 Después aplicaron al efod dos hombreras, y este quedó unido por sus dos extremos. | 4 Fece anche due strisce che vicendevolmente si univano da una parte e dall'altra, di sopra; |
5 El cinturón para ajustarlo formaba una sola pieza con él y estaba hecho de la misma manera: era de oro, de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y lino fino reforzado, como el Señor lo había ordenado a Moisés. | 5 dei medesimi colori fece la cintura, come il Signore aveva comandato a Mosè. |
6 También trabajaron las piedras de lapislázuli, que fueron engarzadas en oro y grabadas con los nombres de los hijos de Israel, como se graban los sellos. | 6 Preparò anche due pietre di onice montate ed incassate in oro, con sopra scolpiti, secondo l'arte del gioielliere i nomi dei figli d'Israele, |
7 Finalmente colocaron las piedras en las hombreras del efod, para que fueran un memorial en favor de los israelitas, delante del Señor, como él se lo había ordenado a Moisés. | 7 e le pose ai due lati del sopraomerale, in ricordanza dei figli d'Israele, conforme all'ordine dato dal Signore a Mosè. |
8 También hicieron el pectoral, trabajado artísticamente y confeccionado de la misma manera que el efod. Lo hicieron de oro, de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y de lino fino reforzado. | 8 Fece anche il razionale, tessuto di più colori come il sopraomerale d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto; |
9 El pectoral era cuadrado y de doble paño, de un palmo de largo y otro de ancho. | 9 quadro, raddoppiato, della misura d'un palmo. |
10 Lo guarnecieron de piedras preciosas dispuestas en cuatro hileras: en la primera había un jaspe rojo, un topacio y una esmeralda; | 10 E vi pose quattro file di gemme; nella prima, sardio, topazio, smeraldo, |
11 en la segunda, un rubí, un zafiro y un diamante; | 11 nella seconda, carbonchio, zaffiro, jaspide; |
12 en la tercera, un ágata, una cornalina y una amatista; | 12 nella terza, ligurio, agata, ametista; |
13 y en la cuarta, un crisólito, un lapislázuli y un jaspe verde. Todas ellas estaban engarzadas en oro. | 13 nella quarta, crisolito, onice, berillo; montate ed incastonate in oro, fila per fila. |
14 Las piedras eran doce en total, como los nombres de los hijos de Israel, y cada una llevaba grabado el nombre de una de las doce tribus, como se graban los sellos. | 14 Le medesime gemme portavano scolpiti i nomi delle dodici tribù d'Israele, uno per ogni gemma. |
15 También hicieron para el pectoral unas cadenas de oro puro trenzadas a manera de cordones, | 15 Fecero anche, pel razionale, delle catenelle attorcigliate d'oro purissimo, |
16 dos engastes de oro y dos argollas de oro, y ajustaron las dos argollas a sus dos extremos. | 16 due uncinetti, e due anelli d'oro. Posero gli anelli ai due lati del razionale, |
17 Sujetaron las dos puntas de las cadenas de oro en las dos argollas que estaban en los extremos superiores del pectoral, | 17 da dove partivano le due catenelle d'oro, ed attaccarono queste agli uncini che sporgevano dagli angoli del sopraomerale. |
18 y unieron las otras dos puntas a los engastes que habían colocado sobre las hombreras del efod, por la parte de adelante. | 18 Tutte queste cose, avanti e dietro, s'adattavano fra loro sì bene, che sopraomerale e razionale aderivano uno all'altro, |
19 Hicieron, asimismo, otras dos argollas de oro y las ajustaron a los dos extremos inferiores del pectoral, sobre el borde interior, el que da hacia el efod. | 19 stretti alla cintura e fortemente riuniti da anelli ne' quali passava un nastro di giacinto; così non s'allentavano ne' si movevano uno sull'altro, come l'aveva comandato il Signore a Mosè. |
20 También forjaron otras dos argollas de oro y las adhirieron a las dos hombreras del efod, por la parte de adelante y bien hacia abajo, o sea, cerca de la costura y encima del cinturón. | 20 Fece anche la tunica del sopraomerale, tutta di giacinto. |
21 Así sujetaron el pectoral, haciendo pasar entre sus argollas y las argollas del efod un cordón de púrpura violeta, de manera que el pectoral quedaba fijo sobre el cinturón y no podía desprenderse del efod. Esto es lo que el Señor había ordenado a Moisés. | 21 con un'apertura per passarvi il capo, nella parte superiore, sul mezzo, e con un orlo tessuto giro giro all'apertura. |
22 Además, hicieron el manto del efod, todo tejido de púrpura violeta. | 22 In fondo, poi, da piede portava delle melagrane di giacinto, porpora, scarlatto e bisso ritorto; |
23 En el centro tenía una abertura, semejante al cuello de una cota de guerrero y reforzada con un dobladillo, para que no se rasgara. | 23 e dei campanellini d'oro purissimo, alternati con le melagrane all'orlo inferiore della tunica; |
24 Su ruedo estaba adornado con unas granadas de púrpura violeta y escarlata, de carmesí y de lino fino reforzado. | 24 un campanellino d'oro ed una melagrana. Con questi ornamenti procedeva il pontefice, quando funzionava nel suo ufficio come il Signore aveva comandato a Mosé. |
25 También hicieron unas campanillas de oro puro y las colocaron sobre el ruedo del manto, intercalándolas con las granadas. | 25 Fecero anche tuniche tessute di bisso per Aronne ed i suoi figliuoli; |
26 Las campanillas y las granadas estaban dispuestas alternadamente, una al lado de la otra, a lo largo de todo el ruedo. El manto se empleaba para ejercer las funciones sacerdotales, como el Señor se lo había ordenado a Moisés. | 26 mitre di bisso, con le loro piccole corone, |
27 Después hicieron las túnicas de lino fino para Aarón y sus hijos; | 27 calzoni pure di lino, di bisso; |
28 hicieron el turbante de lino fino, los adornos de las mitras de lino fino, y los pantalones de lino fino reforzado; | 28 e la cintura di bisso ritorto, giacinto, porpora e scarlatto tinto due volte, a ricami, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
29 También tejieron las fajas recamadas de lino fino reforzado; de púrpura violeta y escarlata y de carmesí, conforme a la orden que el Señor había dado a Moisés. | 29 Fecero anche la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; vi scrissero sopra, con l'arte dell' incisore di gemme: «La santità del Signore»; |
30 Finalmente, forjaron la flor de oro puro –signo de consagración– y grabaron en ella, como se graban los sellos, la siguiente inscripción: «Consagrado al Señor». | 30 e la strinsero alla mitra con un nastro di giacinto, come il Signore aveva comandato a Mosè. |
31 Luego le pusieron un cordón de púrpura violeta, para poder sujetarla a la parte superior del turbante, como el Señor se lo había ordenado a Moisés. | 31 Così fu compiuto tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda della testimonianza; e i figli di Israele fecero tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè. |
32 Así fue concluida la construcción de la Morada, o sea, la Carpa del Encuentro. En la ejecución del trabajo, los israelitas obraron exactamente conforme a todo lo que el Señor había mandado a Moisés. | 32 E presentarono a Mosè il tabernacolo, la tenda, e tutta la sua suppellettile; anelli, assi, traverse, colonne e basi; |
33 Entonces presentaron a Moisés la Morada, la Carpa y todo su mobiliario: los ganchos, los bastidores, los travesaños, las columnas con sus bases; | 33 la copertura di pelli d'ariete tinte in rosso e l'altra di pelli tinte in violaceo; |
34 la cobertura de cueros de carnero teñidos de rojo, la cobertura de pieles finas y el velo protector; | 34 il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio; |
35 el Arca del Testimonio con sus andas y la tapa; | 35 la mensa coi suoi arredi ed i pani della proposizione; |
36 la mesa con sus utensilios y el pan de la ofrenda; | 36 il candelabro, le lampade con l'olio, ed i loro utensili; |
37 el candelabro de oro puro con sus lámparas –las lámparas que debían colocarse en él–, todos sus accesorios y el aceite para iluminarlas; | 37 l'altare d'oro, l'unguento, l'incenso d'aromi; |
38 el altar de oro, el óleo de la unción, el incienso aromático y la cortina para la entrada de la Carpa; | 38 la tenda per l'ingresso del tabernacolo; |
39 el altar de bronce con su enrejado también de bronce, sus andas y todos sus accesorios; la fuente con su base; | 39 l'altare di bronzo, con la graticola, le stanghe, e tutti i suoi attrezzi; la vasca con la sua base; le tende dell'atrio, e le colonne con le loro basi; |
40 los cortinados del atrio, las columnas con sus bases, el cortinado para la entrada del atrio, sus varillas, sus estacas, y todos sus utensilios para el culto de la Morada, o sea, la Carpa del Encuentro; | 40 la tenda per l'ingresso dell'atrio, le sue funi e i piuoli. Niente mancò degli oggetti ordinati in servizio del tabernacolo e del padiglione dell'alleanza. |
41 las vestiduras litúrgicas para oficiar en el Santuario, a saber, las vestiduras sagradas para el sacerdote Aarón y las que usarán sus hijos para las funciones sacerdotales. | 41 Anche le vesti che usano nel santuario i sacerdoti, cioè Aronne ed i suoi figliuoli, |
42 Los israelitas realizaron todo el trabajo de acuerdo con las instrucciones que el Señor había dado a Moisés. | 42 le presentarono i figli d' Israele, secondo il comando del Signore. |
43 Cuando Moisés vio que habían hecho toda la obra, ajustándose exactamente a lo que el Señor había ordenado, los bendijo. | 43 E quando Mosè vide tutte queste cose da essi compiute, li benedisse. |