1 En cuanto a los dones espírituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia. | 1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. |
2 Sabéis que cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar ciegamente hacia los ídolos mudos. | 2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. |
3 Por eso os hago saber que nadie, hablando con el Espíritu de Dios, puede decir: «¡Anatema es Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!» sino con el Espíritu Santo. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost. |
4 Hay diversidad de carismas, pero el Espíritu es el mismo; | 4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit; |
5 diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo; | 5 And there are diversities of ministries, but the same Lord; |
6 diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios que obra en todos. | 6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. |
7 A cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para provecho común, | 7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. |
8 Porque a uno se le da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; | 8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; |
9 a otro, fe, en el mismo Espíritu; a otro, carismas de curaciones, en el único Espíritu; | 9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit; |
10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversidad de lenguas; a otro, don de interpretarlas. | 10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. |
11 Pero todas estas cosas las obra un mismo y único Espíritu, distribuyéndolas a cada uno en particular según su voluntad. | 11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. |
12 Pues del mismo modo que el cuerpo es uno, aunque tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, no obstante su pluralidad, no forman más que un solo cuerpo, así también Cristo. | 12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. |
13 Porque en un solo Espíritu hemos sido todos bautizados, para no formar más que un cuerpo, judíos y griegos, esclavos y libres. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu. | 13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink. |
14 Así también el cuerpo no se compone de un solo miembro, sino de muchos. | 14 For the body also is not one member, but many. |
15 Si dijera el pie: «Puesto que no soy mano, yo no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? | 15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
16 Y si el oído dijera: «Puesto que no soy ojo, no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? | 16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
17 Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde quedaría el oído? Y si fuera todo oído ¿donde el olfato? | 17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? |
18 Ahora bien, Dios puso cada uno de los miembros en el cuerpo según su voluntad. | 18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him. |
19 Si todo fuera un solo miembro ¿dónde quedaría el cuerpo? | 19 And if they all were one member, where would be the body? |
20 Ahora bien, muchos son los miembros, mas uno el cuerpo. | 20 But now there are many members indeed, yet one body. |
21 Y no puede el ojo decir a la mano: «¡No te necesito!» Ni la cabeza a los pies: «¡No os necesito!» | 21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you. |
22 Más bien los miembros del cuerpo que tenemos por más débiles, son indispensables. | 22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary. |
23 Y a los que nos parecen los más viles del cuerpo, los rodeamos de mayor honor. Así a nuestras partes deshonestas las vestimos con mayor honestidad. | 23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness. |
24 Pues nuestras partes honestas no lo necesitan. Dios ha formado el cuerpo dando más honor a los miembros que carecían de él, | 24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour, |
25 para que no hubiera división alguna en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocuparan lo mismo los unos de los otros. | 25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another. |
26 Si sufre un miembro, todos los demás sufren con él. Si un miembro es honrado, todos los demás toman parte en su gozo. | 26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it. |
27 Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno por su parte. | 27 Now you are the body of Christ, and members of member. |
28 Y así los puso Dios en la Iglesia, primeramente como apóstoles; en segundo lugar como profetas; en tercer lugar como maestros; luego, los milagros; luego, el don de las curaciones, de asistencia, de gobierno, diversidad de lenguas. | 28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. |
29 ¿Acaso todos son apóstoles? O ¿todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos con poder de milagros? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? |
30 ¿Todos con carisma de curaciones? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos? | 30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? |
31 ¡Aspirad a los carismas superiores! Y aun os voy a mostrar un camino más excelente. | 31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. |