SCRUTATIO

Saturday, 21 June 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.
2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.
3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento,6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento.7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.
9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor.9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.
12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.
13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace».14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado».15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.
16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño;17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón.19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.
27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
30 porque han visto mis ojos tu salvación,30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos,31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción -34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur
35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones».35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido,36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.
40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él.40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua.41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,
43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos;44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca.45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles;46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;
47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas.47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.
48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando».48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.
49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?»49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio.50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón.51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.
52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres.52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.