SCRUTATIO

Saturday, 21 June 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento,6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento.7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor.9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”
13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace».14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”
15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado».15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”
16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño;17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón.19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,
30 porque han visto mis ojos tu salvación,30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos,31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”
33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción -34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,
35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones».35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido,36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.
37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.
38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.
40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él.40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua.41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,
42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.
43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres.43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos;44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca.45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.
46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles;46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.
47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas.47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando».48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”
49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?»49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”
50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio.50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.
51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón.51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.
52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres.52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.