1 Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones». | 1 Et cum egrederetur de tem plo, ait illi unus ex discipulis suis: “Magister, aspice quales lapides et quales structurae ”. |
2 Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 Et Iesus ait illi:“ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem,qui non destruatur ”. |
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés: | 3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum,interrogabat eum separatim Petrus et Iacobus et Ioannes et Andreas: |
4 «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse». | 4 “ Dicnobis: Quando ista erunt, et quod signum erit, quando haec omnia incipientconsummari? ”.
|
5 Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie. | 5 Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat. |
6 Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. | 6 Multivenient in nomine meo dicentes: “Ego sum”, et multos seducent. |
7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 7 Cumaudieritis autem bella et opiniones bellorum, ne timueritis; oportet fieri sednondum finis. |
8 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 Exsurget enim gens super gentem, et regnum super regnum, eruntterrae motus per loca, erunt fames; initium dolorum haec.
|
9 «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos. | 9 Videte autem vosmetipsos. Tradent vos conciliis, et in synagogis vapulabitiset ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis. |
10 Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones. | 10 Et inomnes gentes primum oportet praedicari evangelium. |
11 «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. | 11 Et cum duxerint vostradentes, nolite praecogitare quid loquamini, sed, quod datum vobis fuerit inilla hora, id loquimini: non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus. |
12 Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. | 12 Et tradet frater fratrem in mortem, et pater filium; et consurgent filii inparentes et morte afficient eos; |
13 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 et eritis odio omnibus propter nomen meum.Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
|
14 «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, quilegit, intellegat: tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes; |
15 el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa, | 15 qui autemsuper tectum, ne descendat nec introeat, ut tollat quid de domo sua; |
16 y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto. | 16 et, quiin agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. |
17 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 17 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! |
18 Orad para que no suceda en invierno. | 18 Orate vero, ut hieme non fiat: |
19 Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber. | 19 erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae,quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet. |
20 Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días. | 20 Et nisi breviasset Dominus dies,non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. |
21 Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo aquí” “Miradlo allí”, no lo creáis. | 21 Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, necredideritis. |
22 Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos. | 22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signaet portenta ad seducendos, si potest fieri, electos. |
23 Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo. | 23 Vos autem videte;praedixi vobis omnia.
|
24 «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, | 24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna nondabit splendorem suum, |
25 las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas. | 25 et erunt stellae de caelo decidentes, et virtutes,quae sunt in caelis, movebuntur.
|
26 Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria; | 26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa etgloria. |
27 entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. | 27 Et tunc mittet angelos et congregabit electos suos a quattuor ventis,a summo terrae usque ad summum caeli.
|
28 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 28 A ficu autem discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit etgerminaverit folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas. |
29 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 29 Sic et vos, cumvideritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis. |
30 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 30 Amen dico vobis:Non transiet generatio haec, donec omnia ista fiant. |
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 31 Caelum et terratransibunt, verba autem mea non transibunt. |
32 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 32 De die autem illo vel hora nemoscit, neque angeli in caelo neque Filius, nisi Pater.
|
33 «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento. | 33 Videte, vigilate; nescitis enim, quando tempus sit. |
34 Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele; | 34 Sicut homo, quiperegre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem, unicuiqueopus suum, ianitori quoque praecepit, ut vigilaret. |
35 velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada. | 35 Vigilate ergo; nescitisenim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane; |
36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos. | 36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. |
37 Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!» | 37 Quod autem vobis dico,omnibus dico: Vigilate! ”.
|