| 1 Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte. | 1 Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити. |
| 2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato. | 2 І зв’язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові. |
| 3 Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, | 3 Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим. |
| 4 diciendo: «Pequé entregando sangre inocente». Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás». | 4 «Згрішив я», — сказав, — «видавши кров невинну.» Ті ж відповіли: «Що нам до того? Ти побачиш!» |
| 5 El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó. | 5 Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився. |
| 6 Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre». | 6 Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: «Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.» |
| 7 Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros. | 7 Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців. |
| 8 Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy. | 8 Тому це поле й досі зветься Полем Крови. |
| 9 Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel, | 9 Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: «І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля, |
| 10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor». | 10 і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.» |
| 11 Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices». | 11 Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: «Ти цар юдейський?» Ісус відповів: «Ти кажеш.» |
| 12 Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada. | 12 Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого. |
| 13 Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?» | 13 Тоді Пилат каже до нього: «Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?» |
| 14 Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido. | 14 А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався. |
| 15 Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran. | 15 На свято звик був правитель відпускати народові одного в’язня, якого вони хотіли. |
| 16 Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás. | 16 Був же тоді визначний в’язень, що звавсь Варавва. |
| 17 Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?», | 17 А коли вони зібралися, Пилат каже до них: «Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?» |
| 18 pues sabía que le habían entregado por envidia. | 18 Знав бо він добре, що вони з зависти видали його. |
| 19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa». | 19 І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: «Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.» |
| 20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. | 20 Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть. |
| 21 Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!» | 21 Заговорив правитель і сказав їм: «Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?» Ті відповіли: «Варавву.» |
| 22 Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» - | 22 Каже до них Пилат: «А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?» Усі відповіли: «Нехай буде розіп’ятий!» |
| 23 «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!» | 23 Спитав він: «Що злого вчинив він?» Вони ж ще більше заходилися кричати: «Нехай буде розіп’ятий!» |
| 24 Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis». | 24 Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: «Я невинний крови праведника цього; ви побачите.» |
| 25 Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!» | 25 Увесь же народ відповів, кажучи: «Кров його на нас і на наших дітях!» |
| 26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado. | 26 Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп’яття. |
| 27 Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. | 27 Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту |
| 28 Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura; | 28 і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ |
| 29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»; | 29 і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: «Радуйся, царю юдейський!» |
| 30 y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza. | 30 І плювали на нього, брали тростину й били його по голові. |
| 31 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle. | 31 А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп’яття. |
| 32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz. | 32 Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім’я Симон, і примусили його нести хрест його. |
| 33 Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario», | 33 Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати «Череп-місце», |
| 34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo. | 34 дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити. |
| 35 Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 35 Ті ж, що розп’яли його, поділили його одежу, кинувши жереб. |
| 36 Y se quedaron sentados allí para custodiarle. | 36 А потім сіли, щоб його стерегти там. |
| 37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos». | 37 Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: «Це Ісус — Цар Юдейський.» |
| 38 Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 38 Тоді розіп’яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч. |
| 39 Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: | 39 Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами, |
| 40 «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!» | 40 кажучи: «Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!» |
| 41 Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo: | 41 Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши: |
| 42 «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él. | 42 «Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього. |
| 43 Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: “Soy Hijo de Dios.”» | 43 Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.» |
| 44 De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él. | 44 Так теж і розбійники, що були з ним розіп’яті, ображали його. |
| 45 Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 45 Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев’ятої години. |
| 46 Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 46 А близько дев’ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: «Елі Елі, лема савах-тані», — тобто: «Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?» |
| 47 Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste». | 47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він Іллю кличе». |
| 48 Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber. | 48 І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити. |
| 49 Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle». | 49 Інші ж казали: «Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.» |
| 50 Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu. | 50 А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа. |
| 51 En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron. | 51 І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались; |
| 52 Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. | 52 гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали, |
| 53 Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos. | 53 і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з’явились. |
| 54 Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios». | 54 А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: «Це справді був Син Божий!» |
| 55 Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle. | 55 Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували: |
| 56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. | 56 між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея. |
| 57 Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús. | 57 Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса; |
| 58 Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase. | 58 Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло. |
| 59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia | 59 Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й |
| 60 y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue. | 60 поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов. |
| 61 Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro. | 61 А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці. |
| 62 Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato | 62 На другий день, що після п’ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть: |
| 63 y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.” | 63 «Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну. |
| 64 Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera». | 64 Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.» |
| 65 Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis». | 65 Пилат каже до них: «Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.» |
| 66 Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. | 66 Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу. |