SCRUTATIO

Saturday, 21 June 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Mateo 27


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato.2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 diciendo: «Pequé entregando sangre inocente». Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás».4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre».6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros.7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy.8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor».10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices».11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?»13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido.14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran.15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?»,17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 pues sabía que le habían entregado por envidia.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa».19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!»21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» -22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!»23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis».24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado.26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte.27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura;28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»;29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza.30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle.31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz.32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario»,33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo.34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes.35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Y se quedaron sentados allí para custodiarle.36 And sitting down they watched him there;
37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos».37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda.38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!»40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: “Soy Hijo de Dios.”»43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él.44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste».47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber.48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle».49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu.50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron.51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron.52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios».54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle.55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús.57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue.60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro.61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.”63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera».64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis».65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.