Salmos 22
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Del maestro de coro. Sobre «la cierva de la aurora». Salmo. De David. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. |
2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¡lejos de mi salvación la voz de mis rugidos! | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! |
3 Dios mío, de día clamo, y no respondes, también de noche, no hay silencio para mí. | 3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. |
4 ¡Mas tú eres el Santo, que moras en las laudes de Israel! | 4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. |
5 En ti esperaron nuestros padres, esperaron y tú los liberaste; | 5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. |
6 a ti clamaron, y salieron salvos, en ti esperaron, y nunca quedaron confundidos. | 6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. |
7 Y yo, gusano, que no hombre, vergüenza del vulgo, asco del pueblo, | 7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. |
8 todos los que me ven de mí se mofan, tuercen los labios, menean la cabeza: | 8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: |
9 «Se confió a Yahveh, ¡pues que él le libre, que le salve, puesto que le ama!» | 9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” |
10 Sí, tú del vientre me sacaste, me diste confianza a los pechos de mi madre; | 10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. |
11 a ti fui entregado cuando salí del seno, desde el vientre de mi madre eres tú mi Dios. | 11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. |
12 ¡No andes lejos de mí, que la angustia está cerca, no hay para mí socorro! | 12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. |
13 Novillos innumerables me rodean, acósanme los toros de Basán; | 13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. |
14 ávidos abren contra mí sus fauces; leones que desgarran y rugen. | 14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. |
15 Como el agua me derramo, todos mis huesos se dislocan, mi corazón se vuelve como cera, se me derrite entre mis entrañas. | 15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. |
16 Está seco mi paladar como una teja y mi lengua pegada a mi garganta; tú me sumes en el polvo de la muerte. | 16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. |
17 Perros innumerables me rodean, una banda de malvados me acorrala como para prender mis manos y mis pies. | 17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. |
18 Puedo contar todos mis huesos; ellos me observan y me miran, | 18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. |
19 repártense entre sí mis vestiduras y se sortean mi túnica. | 19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. |
20 ¡Mas tú, Yahveh, no te estés lejos, corre en mi ayuda, oh fuerza mía, | 20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. |
21 libra mi alma de la espada, mi única de las garras del perro; | 21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. |
22 sálvame de las fauces del león, y mi pobre ser de los cuernos de los búfalos! | 22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. |
23 ¡Anunciaré tu nombre a mis hermanos, en medio de la asamblea te alabaré!: | 23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: |
24 «Los que a Yahveh teméis, dadle alabanza, raza toda de Jacob, glorificadle, temedle, raza toda de Israel». | 24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! |
25 Porque no ha despreciado ni ha desdeñado la miseria del mísero; no le ocultó su rostro, mas cuando le invocaba le escuchó. | 25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” |
26 De ti viene mi alabanza en la gran asamblea, mis votos cumpliré ante los que le temen. | 26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. |
27 Los pobres comerán, quedarán hartos, los que buscan a Yahveh le alabarán: «¡Viva por siempre vuestro corazón!» | 27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. |
28 Le recordarán y volverán a Yahveh todos los confines de la tierra, ante él se postrarán todas las familias de las gentes. | 28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. |
29 Que es de Yahveh el imperio, del señor de las naciones. | 29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. |
30 Ante él solo se postrarán todos los poderosos de la tierra, ante él se doblarán cuantos bajan al polvo. Y para aquél que ya no viva, | 30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, |
31 le servirá su descendencia: ella hablará del Señor a la edad | 31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération |
32 venidera, contará su justicia al pueblo por nacer: Esto hizo él. | 32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” |