1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. | 2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי |
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. | 3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני |
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, | 4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ |
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? | 5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע |
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, | 6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» | 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו |
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. | 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה |
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. | 9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו |
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. | 10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. | 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב |
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, | 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו |
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, | 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו |
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. | 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו |
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. | 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל |
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. | 16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה |
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. | 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה |
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. | 18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס |
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; | 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו |
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; | 20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט |
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. | 21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו |
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. | 22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו |
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. | 23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו |
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. | 24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה |
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, | 25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים |
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, | 26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו |
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. | 27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו |
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. | 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו |
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. | 29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל |