SCRUTATIO

Wenesday, 6 August 2025 - Trasfigurazione Nostro Signore ( Letture di oggi)

Job 17


font
BIBLIADIODATI
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere