SCRUTATIO

Friday, 20 June 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Génesis 11


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole.
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta.
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra".
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo.
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile.
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro".
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra.
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach;
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.14 Selach visse trent'anni e generò Eber;
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.18 Peleg visse trent'anni e generò Reu;
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.20 Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.22 Serug visse trent'anni e generò Nacor;
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach;
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran.
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot.
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei.
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca.
30 Saray era estéril, sin hijos.30 Sarai era sterile, non aveva figlioli.
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono.
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran.